Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Spleen (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Spleen

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.
 
Pubblicato da VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV 2015-02-16
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Spleen (3) - Sono come il principe di un paese pluvioso...

Versioni: #1#2
Sono come il principe di un paese pluvioso,
ricco, ma impotente, giovane, eppur annoso,
che dei precettori disprezza l’inchino venale
e s’annoia coi suoi cani e ogni altro animale.
Niente lo può distrarre, né caccia, né falcone,
né il popolo che muore davanti al suo balcone.
Del buffone favorito la grottesca ballata
non distrae quella fronte, crudele malata;
il suo letto gigliato diventa un avello,
e le dame, per cui ogni principe è bello,
non sanno più trovare un trucco licenzioso
che strappi a quel giovane scheletro un sorriso.
Il saggio che gli fa l’oro non trovò mai il verso
di estirpar dal suo essere l’elemento perverso
e in quei bagni di sangue, lascito dei Romani,
e di cui si rammentano in vecchiaia i sovrani,
non seppe mai scaldare quel cadavere ebete
in cui non scorre sangue, bensì acqua del Lete.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history