Старушка (Starushka) (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta

Старушка

Недолго мучилась старушка
В высоковольтных проводах.
Ее обугленная тушка
На птичек наводила страх.
 
Postato da Skirlet HutsenSkirlet Hutsen Sab, 07/11/2020 - 20:47
traduzione in IngleseInglese (misurata o metrica, poetica)
Allinea i paragrafi

Old lady

Old lady's got no throes as such
by power line electrocuted,
but birds were scared very much
to find about this barbecue.
 
Grazie!
thanked 4 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da PinchusPinchus Mar, 14/09/2021 - 02:31
Commenti dell’autore:

Many thanks to SpeLiAm and Brat for proofreading! In fact, together they rewrote the entire translation!

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 14/09/2021 - 18:10

Очень хорошо, Пинхус! Особенно садистское barbecue... Wink smile

Маленький вопрос: а Вам не хочется и вторую рифму тоже соблюсти? А то her/barbecue, вроде, немного "не фонтан", нет?

Если вот так -
Old lady didn't suffer long,
by power line electrocuted,
but birds were scared very strong
to find about this barbecue.

Всё-таки ближе к barbecue, да и размер равномерный будет по всему стишку, не находите?

PinchusPinchus    Mar, 14/09/2021 - 18:14

Я все пытался закончить вторую строку electrocute и всунуть "высоковольтный провод", у меня никак не получалось. Power line - это хорошая идея, как-то мне не доводилось встречать. Спасибо, Иосиф, беру!

BratBrat    Mar, 14/09/2021 - 18:36

Pinchus, "scared very strong" is a somewhat broken English...
"Scared very much" would be correct.
And the beginning could possibly be "Old lady's got no throes as such"...

PinchusPinchus    Mar, 14/09/2021 - 18:38

Спасибо, Брат, давайте так и напишем.

BratBrat    Mar, 14/09/2021 - 18:42

Всегда пожалуйста! Приятно сознавать, что хоть немного облегчил участь литературной героини...

PinchusPinchus    Mar, 14/09/2021 - 18:48

Чик! И ты уже на небесах!
Я, кстати, однажды получил хороший разряд: действительно, вырубился мгновенно, а очнулся бодрым и отдохнувшим.

BlackSea4everBlackSea4ever    Gio, 16/09/2021 - 06:19

I must admit - not a fan of the genre… but, to B’s point to хоть немного облегчить THE участь литературной героини… although, I don’t see how we did that…😏
Old lady's got no throes as such
by power line electrocuted,
but long left scared birds bunch
by her charred image persecuted.

SpeLiAmSpeLiAm    Mar, 14/09/2021 - 18:59

Коллективное творчество (pas de trois?) приносит хорошие плоды...

А меня в молодости, когда я работал техником в лаборатории на радиолокационном заводе, крепко тряхнуло трехфазным напряжением (380 V a.c.). Ребята с помощью пластмассовой доски вдвоем отдирали мои руки от силового трансформатора - тогда выжил.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Ven, 17/09/2021 - 22:16

Unfortunately it needs "the" or "a" before "old lady" to sound natural in English. You could use "crone" for "old lady" to give yourself more room. "Find about" should be "find out about". Perhaps just use "found" to avoid needing to use "about".

Maybe something like this -

The crone was suffering not too long
In highvolt wires electrocuted,
But quite a terror gripped that throng
Of birds that found that barbecue.

("Suffering" is pronounced here as "suff'ring")

PinchusPinchus    Ven, 17/09/2021 - 22:59

Кевин, это прекрасный перевод, практически дословный. Но мне неудобно перед коллегами, которые уже потрудились на славу над предыдущим. Их титанический труд не должен пропасть втуне. Вы не хотите свой вариант опубликовать рядом?

IremiaIremia    Ven, 17/09/2021 - 23:43

As an electrical engineer dealing with high voltage, I’ve never heard this reduction - highvolt. It’s “high voltage”.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sab, 18/09/2021 - 01:09

It is a calque of the Russian form высоковольтный: highvolt. I don't think there is anything wrong with calquing occasionally, as long as it doesn't create too much confusion. "High-volt" is easy to understand and saves syllable-space. It also corresponds (in form) with other adjectives we use, e.g "high cost medications" (not usually "high costage medications"; "high-dose medications" or "high-dosage medications" )

IremiaIremia    Sab, 18/09/2021 - 02:10

Still, it is not a proper terminology in English. And it is not a calque per se - in electric industry we never use this. Always high voltage. All the signage and stenciling is done without any reductions. Danger - High Voltage, and then the value - 4kV, 12kV, 34kV etc.

SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 18/09/2021 - 07:50

Neither have I heard such a word (as one who translated electrical texts during more than half a century). Embarrassed smile

IgeethecatIgeethecat    Ven, 17/09/2021 - 22:26

Я тут розетки и выключатели собираюсь поменять
Any suggestions? Besides turn off the power

PinchusPinchus    Ven, 17/09/2021 - 23:00

Мамусь, первым делом отгоните всех птиц подальше.

IremiaIremia    Ven, 17/09/2021 - 23:44

Найми хорошего электрика!

BratBrat    Sab, 18/09/2021 - 02:15
Iremia wrote:

Найми хорошего электрика!

Который сразу приезжает с вином, соусом и стрессоустойчивыми птичками в клетке Фарадея, служащей также решёткой для гриля...

SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 18/09/2021 - 08:11

Если besides, то еще, Маша, когда поменяешь розетки и выключатели, остерегись to turn on the power сама, без электрика, а то знаешь, обугливаться - думаю, не самое приятное ощущение.

А мы тут недавно как раз приглашали мастера поменять старую розетку на новую, европейского типа, потому что сетевой шнур от нового телевизора не подходил (сам я не мог это сделать, очень трудно было подобраться к розетке, которая была за тяжелым шкафом). Он поменял, потом пошел на лестницу, посмотрел электрощиток и сказал, что там в плохом состоянии провода, надо ради безопасности заменить их. Ну меняй, сказали мы. Он повозился с полчаса (сделал хорошо, правда, качественно и культурно), потом сел составлять счет. Всё нам показал, объяснил и насчитал 14 000 руб. (между прочим, у многих такая месячная пенсия). Жена чуть в обморок не грохнулась. Я успокоил её и только спросил, не шутит ли он, - за час работы 14 тыс. Долго препирались, сошлись на 7-ми тысячах. Вот такая Сага о Домохозяйствах. На следующий день звонили диспетчеры, спрашивали, довольны ли мы работой электрика. Можете себе представить лексику ответившей им жены...

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 08:58

Ио самый практичный оказался. Ну, или его жена, не важно.
На YouTube вам все покажут и расскажут, и не надо будет тыщи електрикам платить 😂

SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 18/09/2021 - 09:09

Маш, ты имеешь в виду мою экономность и жадность, что ли? Не, хоть и денег тоже жалко, но, главным образом, я просто против всякой наглости. Если бы ты знала здешние расценки, ты бы не смеялась. Много раз вызывали электриков, и за такую работу они брали не больше 1,5-2 тысяч. Сам новый телевизор, хороший Samsung смарт-типа (с Wi-Fi и возможностью работы на нем с компьютера) обошелся нам в 20 тыс., а тут за розетку и несколько проводов - 14 тыс., ну дикость же! Они "заряжают" фантастическую сумму, показывают прейскурант, а потом торгуются и сбивают цену до нужной им половины, при этом в прейскуранте (по-нынешнему "прайс-лист") половину вычеркивают. А что пославшему их начальству предъявляют? Такая наглость и раньше бывала, но теперь уже полный беспредел!

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 09:21

Ио, ты о чем?
Какая жадность?
А телевизором я уже года три не пользуюсь. Стоит там, на тумбочке, пыль собирает
😂🥰😻

IremiaIremia    Sab, 18/09/2021 - 12:07

Ой, вот только не надо никаких Ютубов в электрике! Вызови мастера, заплати! Сама не лезь!!!!!!!!!!!!

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 14:11

Ир, ну ты же инженер-электрик? И в в розетку никогда пальцы не сувала?
А, что с нас бедных математиков станется 😂

Dr_IgorDr_Igor    Ven, 17/09/2021 - 23:41

Пуристов ударений тут нет?
А то "нормальное" ударение в barbecue - на первом слоге.
"to find about this barbecue" - оч. сомнительно, скорее всего неправильно.
Если "найти", то "about" - лишнее, если "узнать/прознать", то "out" не хватает.
Вариант: "to find this dreadful barbecue".

BratBrat    Sab, 18/09/2021 - 02:11
Dr_Igor wrote:

Пуристов ударений тут нет?
А то "нормальное" ударение в barbecue - на первом слоге.
"to find about this barbecue" - оч. сомнительно, скорее всего неправильно.
Если "найти", то "about" - лишнее, если "узнать/прознать", то "out" не хватает.
Вариант: "to find this dreadful barbecue".

''Find about'' is a poetic hint to ''learn about the find''... It's supposed that birds first find a piece of barbecue in the bushes and then they realise what it is cooked from, and get scared.
''The spinster'' might be another variant, if lacking an article.
As for the stresses, Waran4ik might be of help, weren't he on vacation...

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 02:28
Brat][quote=Dr_Igor wrote:

''Find about'' is a poetic hint to ''learn about the find''...

This sounds like freaking nonsense. Or word salad if you prefer a milder expression. The last time I checked "find" was a transitive verb.
And "poetic hint" - LOL. Isn't it a recipe for how to ignore every rule/accepted usage you want to ignore?
I'm an open-minded kind. Find me another poetic hinter who has used the same poetic hint I may change my mind.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 18/09/2021 - 02:39

Why is it nonsense?
You: to find about…
B: to find out about…

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 02:51

It is nonsense because you can't just drop a preposition in a phrasal verb, be left with a different verb, and then say, that it is a hint at that phrasal verb. You see "find" here? FYI: I meant "find out", I used "find" to poetically hint at "find out". Want some Igor flavor? Voila: When I said "I'd like to do you", I meant "I'd like to do you in" - poetic hint.

BratBrat    Sab, 18/09/2021 - 03:02
Dr_Igor wrote:

Want some Igor flavor? Voila: When I said "I'd like to do you", I meant "I'd like to do you in" - poetic hint.

We're talking ab-out, not ab-in...

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 03:07

You and I are talking neither about nor ab-in. Deanna and I do.

BratBrat    Sab, 18/09/2021 - 14:02

A bout of talking of talking about
What happens with out while we're doing without
As worthwhile as nonsense, as holy as shit
It always comes from whence no one expects it...
Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 14:21

An out let I gonna to fix
Могуч не могуч наш русский язык?
But English ближее нам тоже,
Вот только как сральник мы вспомнить не може
🤣

SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 18/09/2021 - 14:48

Как это изящно и благоуханно, особенно в устах милых дам!
O tempora, o mores...

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 14:54

Принимаю, как комплимент 😹

SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 18/09/2021 - 15:09

Конечно, конечно, как понимаешь - так и принимай.
Ведь именно в таких случаях вопиют "О времена, о нравы!". Если тебе ТАКОЕ нравится, я просто счастлив за тебя...

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 15:15

Ну щас на латыни заговорю
А где ещё ТАКОЕ найдёшь?

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 15:02

on Brat's "A bout..."

Pretty good. Собственное сочинение? Выглядит достаточно общо, чтобы усомниться. В любом случае, смайлик - абсолютно лишний. Как смех над собственной шуткой или как предположение, что читатели тупы. Отказываться пора.

Read about music throughout history