Pubblicità

Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona - Πληΐαδες (Plēḯades)

Greek (Ancient)
Greek (Ancient)
A A

Πληΐαδες

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
 
Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως
‹Ὑπὸ› καρδίαν ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἄχλυν ὀ‹μ›μάτων ‹ἔχευεν›
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰς ‹φρένας›.
 
Χὠς ἄλλης ἀρόμην,
Ἆ, μανία,
Χώς ἄλλης ἀρόμην·
Ἵετερ, χύτ' ἦρ!
 
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
 
Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως
‹Ὑπὸ› καρδίαν ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἄχλυν ὀ‹μ›μάτων ‹ἔχευεν›
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰ‹ς φρένας›.
 
Χὠς ἄλλης ἀρόμην,
Ἆ, μανία,
Χώς ἄλλης ἀρόμην·
Ἵετερ, χύτ' ἦρ!
 
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
 
Note
 
The part:
 
Χὠς ἄλλης ἀρόμην, ἆ, μανία,
Χώς ἄλλης ἀρόμην· Ἵετερ, χύτ' ἦρ!
 
is found at both 1:18-1:33 and 2:19-2:34, and sounds like:
 
Kushallès oramen amània. (or "ara men" the second time)
Kushallès aramán intergutèr.
 
The text given is my guess. I'm kind of grasping at straws with «ἱετήρ, χύτ' ἦρ», «oh sender, my blood poured»: the sender would be Cupid, and the blood from the arrow puncture (Cupid throws arrows, singer falls in love, voilà the manía "craziness, passion") is said to be still pouring out, and would be the passion itself. All my phantasy of course, including Ἵετερ, vocative of Ἱετήρ, which doesn't seem to exist AFAICT and which I constructed from ἵημι "to send" specifically for this part. The stress retraction and final -ερ is based on τριβώλετερ… which is Aeolic so may be affected by barytonesis.
 
Grazie!
Postato da MickGMickG Lun, 02/08/2021 - 09:39
Ultima modifica MickGMickG Mar, 10/08/2021 - 21:31
Commenti dell’autore:

The most-repeated part is a poem by Sappho. The other four-line part is a poem by Archilochus, which with correct line division reads:

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἄχλυν ὀμμάτων ἔχευεν
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰς φρένας.

Several non-droppable words were dropped, and are reinstated with angle brackets.

The remaining part is discussed in the note. I wish I knew what the source of this was… In the other video https://www.youtube.com/watch?v=b146-iJD6DE you hear:

Ishallà saremani a esallè,
Ishallë̀ sërëbbëni yë marmytèr

which seems to not be Greek, and to have two lines starting with "inshallah". So maybe this whole attempt at reading Ancient Greek in this thing is misguided.

 

Traduzioni di “Πληΐαδες (Plēḯades)”
Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history