✕
Traduzione
Get up!
Today is a beautiful day
Colorful kites are flying in the sky
Boats are swimming on the lake
We could do so many things
We don't want to miss anything out
Or let things pass
But you are just laying
on the wet bed
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up again!
Don't just lay there, what a shame
Circus is in the town today
Show me all the animals please
Get me ice cream and lemonade
We don't want to miss anything out
Get up, let's have fun
But you are just laying
Eyes open, cheeks pale
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up again!
Why do I have to wait all the time
Why do I have to cry all the time
Why are there black holes
On your arms, on your legs
Mommy, get up, wake up again
Get up!
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up!
Grazie! ❤ | ||
thanked 213 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
uniqueness | 1 anno 5 mesi |
dedmos | 1 anno 11 mesi |
Saq | 2 anni 2 mesi |
UtgardCastle | 3 anni 2 mesi |
GhostOps21 | 4 anni 2 mesi |
Jaern | 4 anni 2 mesi |
ZER0F0RCE | 4 anni 4 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 206 volte
Pubblicato da edka 2019-09-13
Ultima modifica edka 2020-11-09
✕
Raccolte con "Steh auf"
1. | Lindemann || F & M (2019) |
Lindemann: 3 più popolari
1. | Platz Eins |
2. | Knebel |
3. | Till the End |
Commenti
“Dragons” wouldn’t be a poor fit either, at least for an English translation; the text feels drug-related to me, and we got a phrase in reference to addiction that more or less amounts to “chasing the [whatever-colored] dragon.” 🤷🏻♂️ I just don’t know if that one’s jumped the language barrier or not.
Hi, what are the black holes a metaphor for?
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Veterano
Contribuzione al sito:59 traduzioni, 9 canzoni, ringraziato 1031 volte, ha soddisfatto 1 richiesta ha aiutato 1 membro, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 18 commenti
Lingue: madrelingua: Ungherese, fluente: Inglese, principiante: Tedesco, Rumeno
First: Thank you, friend. 🖤 I thought I misheard shit.
Second: I think “wet” where you commented might just be a reference to either sweat, urine, or some combination thereof.
Although, in English, referring to someone as “wet” can have entirely different implications, but I don’t know if that context exists in German as well. 🤷🏻♂️ Either way, the phrasing feels vague, and given that this is Till Lindemann, that was probably intentional anyway.