Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles

Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
 
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
 
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
 
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi

На дебют Амины Боскетти в Театре "Ламоннэ" в Брюсселе

Амина нимфою летит, парит... Вослед
Валлонец говорит: "По мне, все это бред!
А что до всяких нимф, то их отряд отборный
Найдется и у нас - в гостинице, на Горной".
 
Амина ножкой бьет - и в зал струится свет,
Им каждый вдохновлен, обласкан и согрет.
Валлонец говорит: "Соблазн пустой и вздорный -
Мне в женщинах смешон такой аллюр проворный!"
 
Сильфида, ваши па воздушны, и не вам
Порхать для филинов и угождать слонам -
Их племя в легкости вам подражать не может.
 
В ответ на весь ваш пыл валлонец скажет: "Муть!"
Пусть Бахус лучшего вина ему предложит, -
Чудовище вскричит: "Брось, дай пивка хлебнуть!"
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-20
Commenti dell’autore:

Перевод - Эллиса

Traduzioni di “Sur les débuts ...”
Russo Guernes
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history