Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles
Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Sobre la presentación de Amina Boschetti en el Teatro de la Moneda de Bruselas
Amina salta —huye—, después hace una pirueta y sonríe;
el Welche dice: «Todo eso es sánscrito para mí;
solo conozco, en materia de ninfas emboscadas,
las de Montaña de las Hierbas Hortelanas.»
Con la punta de su pie delicado y con su mirada risueña,
Amina derrama a raudales el delirio y el buen gusto;
el Welche dice: «¡Huid, delicias engañosas!
Mi esposa no tiene esos modales frívolos».
Usted no sabe, sílfide de pantorrillas victoriosas,
que pretende enseñar el vals al elefante,
al búho la alegría, la risa a la cigüeña,
que ante la gracia ardorosa el Welche dice: «¡Alto ahí!»
y que si el dulce Baco le escanciara borgoña,
el monstruo respondería: «Prefiero mi cerveza»
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)