Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles (traduzione in Tedesco)

Con richiesta di revisione
Francese
Francese
A A

Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles

Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
 
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
 
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
 
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Ein Scherz gelegentlich des Auftretens der Amina Boschetti im Theatre de la Monnaie zu Brüssel

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälsche, »dass solch Unfug zieht!
Denn die is' keine Waldnymph und auch keine Zirze,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenschürze.«
 
Aminas Tanz versprüht in Wogen Luft und Geist,
Der, rauschgepaart, sie selbst und andre mit sich reißt.
Der Wälsche sagt: »Verlogene Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat schöneren Reiz und feinere Allüren.« —
 
Du weisst es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrst und Geschick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,
 
Dass Leidenschaft und Anmut stets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus selbst Burgunderwein ihm hier,
Das Scheusal spräche: »Danke, trinke lieber Bier!«
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-10-06
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Traduzioni di “Sur les débuts ...”
Tedesco Guernes
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
BertBracBertBrac    Gio, 06/10/2016 - 14:31

Le s long (ſ) est une forme ancienne de la lettre s minuscule, mais de le substiuer avec "f" c'est plus qu'une faute.

Donc "daß folch Unfug zieht!" Soit: "daß ſolch ..." ou selon l'orthographie moderne "dass solch ..."

En plus il faut noter que le texte n'est qu'une interpretation de l'original au lieu d'une traduction exacte.

Si tu préfères l'orthographie ancienne, le voilà:

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälſche, »daß ſolch Unfug zieht!
Denn die iſs keine Waldnymph und auch keine Circe,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenſchürze.«

Aminas Tanz verſprüht in Wogen Luft und Geiſt,
Der, rauſchgepaart, ſie ſelbſt und andre mit ſich reißt.
Der Wälſche ſagt: »Verlog'ne Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat ſchön'ren Reiz und feinere Allüren.« —

Du weißt es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrſt und Geſchick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,

Daß Leidenſchaft und Anmut ſtets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus ſelbſt Burgunderwein ihm hier,
Das Scheuſal ſpräche: »Danke, trinke lieber Bier!«

ou de façon moderne:

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälsche, »dass solch Unfug zieht!
Denn die is' keine Waldnymph und auch keine Zirze,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenschürze.«

Aminas Tanz versprüht in Wogen Luft und Geist,
Der, rauschgepaart, sie selbst und andre mit sich reißt.
Der Wälsche sagt: »Verlogene Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat schöneren Reiz und feinere Allüren.« —

Du weisst es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrst und Geschick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,

Dass Leidenschaft und Anmut stets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus selbst Burgunderwein ihm hier,
Das Scheusal spräche: »Danke, trinke lieber Bier!«

GuernesGuernes    Gio, 06/10/2016 - 15:07

Merci pour ces "précisions". c'est en effet une faute.
.
Je pense qu'il est préférable de donner ici une version avec une orthographe moderne.

Je rectifie de suite le texte en ce sens.
.
Quant à "interprétation de l'original" au lieu de "traduction exacte"...
.
Pourquoi ne proposerais-tu pas ta propre traduction - après tout le site est fait pour cela - et tu sembles avoir une connaissance suffisante de l'allemand pour le faire... ce qui n'est pas mon cas.
.

Read about music throughout history