Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles (traduzione in Portoghese)
Francese
Francese
A
A
Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles
Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
traduzione in PortoghesePortoghese

As estréias De Amina Boschetti no Théatre de la Monnaie, em Bruxelas
Amina salta - foge - esvoaça e depois ri;
O Welche diz: "Desse balé nada entendi;
Como ninfas do bosque, estimo as verdadeiras,
As que andam na Montanha-de-Ervas-Forrageiras!"
Da ponta de seus pés ao olho que sorri,
Amina em ondas verte a graça e o frenesi;
O Welche diz: "Fugi, ó delícias traiçoeiras!
Minha esposa não faz piruetas tão ligeiras."
Não ignoras, ó sílfide do pé triunfante,
Que queres ensinar a valsa ao elefante,
À coruja à alegria, o sorriso à cegonha,
Que o Welche, aos gritos, não resiste a quem graceja,
E que, ao servir-lhe o suave Baco o bom Borgonha,
Responderia o monstro: "Eu gosto é da cerveja!"
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)