Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles
Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
traduzione in ItalianoItaliano

Sul debutto di Amina Boschetti al Théätre de la Monnaie di Bruxelles
Amina salta, – s’invola, – poi volteggia e sorride ;
« Questo – dice il Crucco – è sanscrito per me ;
In materia di ninfe boscherecce io conosco
Quelle soltanto della Montagne-aux-Herbes-Potagères. »
Dalla punta del piede sottile e dall’occhio ridente
A fiotti Amina profonde il delirio di un’anima ;
« Via da me – dice il Crucco – delizie menzognere !
La mia sposa non ha portamento si lieve ».
Silfide dai garretti trionfanti, voi che volete
Insegnare il valzer all’elefante, al gufo
La gaiezza, il riso alla cicogna, voi ignorate
Che « Dagli ! » grida il Crucco alla grazia che divampa
E che se il dolce Bacco gli versasse del borgogna,
« Preferisco la birra ! » risponderebbe il mostro.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)