Pubblicità

Szukam przyjaciela (traduzione in Italiano)

  • Artista: Stan Borys (Stanisław Guzek)
  • Interpretato anche da: Natalia Sikora
  • Canzone: Szukam przyjaciela 3 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese, Italiano, Tedesco
Polacco

Szukam przyjaciela

Człowiek nie wie dokąd idzie
Nie zna drogi - poznał życie
A na czoło bruzdą swoją wchodzi czas
Idzie w butach - idzie boso
Nogi go do nikąd niosą
Idzie w dal, idzie w noc i w dzień
W noc i w dzień wlecze swój zmęczony cień
 
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
 
Człowiek nie wie dokąd idzie
Kiedy zacznie lepsze życie
Mija go obcych ludzi tłum
Każdy pędzi, nikt nie może pomóc mu
Idzie dalej - idzie boso
Nogi go do nikąd niosą
Ciągle sam pochylony gna
Kiedy wreszcie skończy się włóczęga ta?
 
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
 
Szukam przyjaciela, co mi rękę poda
Szukam przyjaciela, kiedy przyjdzie bieda
On mi powie wstań - drogę znam
Weź serce moje - niech zapłonie w ciemną noc
 
Postato da Ivan LudenIvan Luden Ven, 15/03/2019 - 07:42
Ultima modifica zanzarazanzara Mer, 04/09/2019 - 10:21
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi
A A

Cerco un amico

L’uomo non sa dove va.
Non conosce il cammino; ha conosciuto la vita.
Il vento gli soffia sempre negli occhi
e il tempo gli marca la fronte con la sua ruga.
Cammina con le scarpe, cammina scalzo,
le gambe lo portano verso il nulla.
Va lontano, cammina notte e giorno,
notte e giorno trascina la sua ombra stanca.
 
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
 
L’uomo non sa dove va.
Quando inizia una nuova vita,
una folla di estranei gli passa accanto;
tutti sono di fretta, nessuno può aiutarlo.
Va avanti, cammina scalzo,
le gambe lo portano verso il nulla.
Sempre solo, inchinato corre in avanti;
quando finirà questo vagabondaggio?
 
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
 
Cerco un amico che mi darà la mano.
Cerco un amico; quando verrà la miseria,
mi dirà: "Alzati! Conosco il cammino.
Prendi il mio cuore, che si accenda nella notte buia".
 
Postato da AzaliaAzalia Mar, 19/11/2019 - 19:23
Commenti dell’autore:

[Edit 19/11/2019]: Ringrazio Annabellanna per la correzione.

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Altre traduzioni di “Szukam przyjaciela”
Italiano Azalia
5
Raccolte con "Szukam przyjaciela"
Stan Borys: 3 più popolari
Idioms from "Szukam przyjaciela"
Commenti fatti
DarkJoshuaDarkJoshua    Mar, 19/11/2019 - 23:01

Muszę przyznać, że musiałem sprawdzić znaczenie słowa "calzato", bo nigdy nie usłyszałem takiego słowa, choć jest zrozumiałe, ale w oryginale jest napisane "idzie dalej". Czy pomyliłaś się z poprzedną linią "idzie w butach"?
Sugeruję też napisać "correre in avanti".

AzaliaAzalia    Mer, 20/11/2019 - 08:11

No tak, bezmyślnie przekleiłam ten wers z poprzedniej zwrotki. Dzięki! Wszystko poprawiłam.