Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Folque

    Tel Dæ → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Tel Dæ

Æ tænke på dæ når sola dale,
æ kviskre navnet når æ tale.
Æ tænke på dæ når sola renn,
og navnet dett på leppan mine ligge.
 
Og når æ sovne æ om dæ drømme,
når æ våkne æ kan dæ'kje glømme.
Kor æ vandre, kor æ e
kjæm du aldri bort fra tankan mine.
 
Traduzione

To You

I think of you when the sun dawns,
I whisper your name when I speak.
I think of you when the sun sets,
and your name rests on my lips.
 
And when I sleep, I dream of you,
when I wake up, I can't get you out of my head.1
Where I wander, where am I,
you never stray too far from my thoughts.2
 
  • 1. lit. I can't forget you
  • 2. or: you never leave my mind
Folque: 3 più popolari
Commenti
BaccarattaBaccaratta    Gio, 25/10/2012 - 02:12
4

Ok here it goes! :)

First line, dale is a dialect word for dawning when used in the context above so: When the sun dawns or during dawn?

fourth sentence: And your name rests on my lips

6'th sentence: think the one you listed below may be more correct, but the one you listed aren't wrong either

7'th sentence: Kor = where, it is dialect and context sensitive. I think the correct translation would be - where i wander, where am I

8'th also here I think the alternative you put up is more correct, but the base is not wrong either.

All in all a very good translation considering the immense difficulty of the text, some of the translations are outright wrong, especially early in the text. But this is can't really be a minus in the rating because they simply have no direct translation, they are all other words when set in the right context get different meanings on the common/native tongue.

Overall I am impressed, good work

TrampGuyTrampGuy
   Gio, 25/10/2012 - 18:27

Thanks for the input! :)

1. I wasn't sure about using "dawn" for some reason, even though I kind of figured "dale" translates better to dawn. Anyway, sunrise and dawn are synonymous so it's not that big of a deal, but I changed it anyway.

2. I really didn't know what "leppan" was, so I guessed it was "lap" xD.

3. In the 6th and 8th lines I chose the more natural option I think. I did include the literal meaning as well.

4. I know Kor = where but for some reason it just doesn't sound right. I changed it nonetheless.

Baccaratta ha scritto:

some of the translations are outright wrong, especially early in the text.

like what for example? do tell. Unlike some other texts I've seen, this one looks pretty straight forward - no special ambiguity caught my attention.

Thanks for the rating and help! btw, just so you know, I never really learned Nynorsk or any other dialect :)

BaccarattaBaccaratta    Gio, 25/10/2012 - 19:45

The wrong ones was leppan and dale. But since i agree on dale I will only say leppan. There are also one sentence occurance that I don't manage to explain, It makes sense perfect sense in norwegian, but in english I can't make it right. Just because there are no litteral meaning, it is an old "saying". In which you would take the litteral meaning it would not make sense in norwegian either.

The last part of the sentence containing kor(kor æ e), is also difficult because it can have two different meanings depening on your tone of voice. Therefore I can imagine it is hard to transfer to english in a proper way. Also because both meanings fit in the text.

I never really got good at nynorsk either, but the dialect knowledge is something that comes with lifeexperience in your mothertongue naturally. :)

TrampGuyTrampGuy
   Ven, 26/10/2012 - 00:43

Which is the first one that's hard to explain? is it "æ kviskre navnet når æ tale."?

I can somehow see how "kor æ e" might be special but I don't get the different meanings. Is it because of how it's constructed? I mean, I suppose it's not a question because if it were, it should've been constructed as "hvor er jeg?" - is that it?

BaccarattaBaccaratta    Ven, 26/10/2012 - 08:39

No it's the third sentence, but I didn't comment it in the first post because the translation you have produced is as good as any I could come up with.

Kor e æ" can be narrowed down to "hvor er jeg" and that is the one I went with because it makes more sense in the song context. Also it is the most natural usage in formal norwegian.

The alternative very dialect/context sensitive itteration of the sentence translates to "the place I am", when translated litterally. You see the meaning get widly changed since the first is a question, while the second is a statement.

TrampGuyTrampGuy
   Ven, 26/10/2012 - 13:13

But maybe it is that second meaning, as it doesn't say "Kor e æ" but "Kor æ e"?