-
There Will Be Time → traduzione in Spagnolo
Habrá tiempo
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Sr. Sermás | 6 anni 1 mese |
roster 31 | 7 anni 4 mesi |
1. | Little Lion Man |
2. | I Will Wait |
3. | There Will Be Time |
Thank you so much for your help
When submitting a translation and all content, please keep the following in mind:
1. Use proper capitalization.
2. Don't use capslock if you haven't got a good reason to do so.
[Source]
Therefore please change the title from "Habrá TIEMPO" to "Habrá tiempo".
First verse you forgot to include:
[Verse 1: Baaba Maal] > [Verso 1: Baaba Maal]
All the "Verse" should be translated as "Verso"
You translated one "Coro", the rest remain as "Chorus", you should probably change that to "Coro" as well.
The band's name doesn't need to be translated, it should be "Mumford & Sons" not "Mumford Y Sons".
The format of the lyrics has been changed. Another user provided a translation for the parts by Baaba Maal:
[Verse 1: Baaba Maal]
Listen to me, I want to tell you something
The reason I love you is because
You are the only one who has taught me how to love
And appreciate life
[Verse 2: Baaba Maal]
To feel hurt and to feel joy
Feelings that come from loving you,
Situations can change,
between the morning and the night
But our love for each other stays the same,
It stays strong; It is constant and it remains true
- Accedi o registrati per inviare commenti
Hi, Noura! Nice translation.
There are a few things I want to suggest:
1. First stanza, "sólo vivo por ti", I think it would be more adequate, "para ti".
2. Typo in second stanza, "abre mis oJos a un neva luz" --> "abre mis ojos a una nueva luz".
"a un nuevo alto" --> "a una nueva altura".'
3. Bridge - "Entra otra vez", I would say "Ven otra vez".
"Llegué a amar", I would say, "Vine a amar". "Llegué" goes better with "para": "Llegué para amar".
"liderar" no es Spanish word. You should use, "guiar/mandar/dirigir...", "guiar" is the best.
That's all.
Have a good day.