Pubblicità

Those Were the Days (traduzione in Spagnolo)

  • Artista: Mary Hopkin
  • Interpretato anche da: Sandie Shaw, The Limeliters, Chris Connor, Bing Crosby, Roger Whittaker, Cynthia Lennon, Dolly Parton, Bad Boys Blue, Kiosk, Nia Robertson, The 5th Dimension, Leningrad Cowboys, Hermes House Band, Alexandra (Germany)
  • Canzone: Those Were the Days 33 traduzioni
  • Traduzioni: Arabo #1, #2, Azero, Bulgaro, Catalano, Ceco, Cinese, Croato, Danese, Ebraico, Finlandese, Francese, Greco, Italiano, Olandese, Persiano #1, #2, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo #1, #2, Serbo, Spagnolo #1, #2, Svedese, Tedesco #1, #2, Turco #1, #2, Ucraino #1, #2, Ungherese
  • Richieste: Albanese, Norvegese
Inglese

Those Were the Days

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
Think of all the great things we would do
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La ra ra ra la la
La ra ra ra la la
La ra ra ra la ra ra ra ra ra
 
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me?
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh, my friend, we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same...
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
Postato da jewelsjewels Mar, 17/11/2009 - 13:48
Ultima modifica malucamaluca Sab, 29/07/2017 - 23:46
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi
A A

Qué tiempos aquellos ...

Versioni: #1#2
Erase una vez una taberna
donde solíamos tomar un trago o dos
Recuerdo cómo pasabamos las horas riendo,
pensando en las grandezas que haríamos.
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día,
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
pues éramos jóvenes, y seguros de nuestra manera de ser.
La ra ra ra la la
La ra ra ra la la
La ra ra ra la ra ra ra ra ra
 
Entonces, pasaron a toda prisa los días laboriosos,
perdimos nuestras brillantes ilusiones en el proceso.
Si por casualidad, te encontrara en la taverna,
nos sonreiríamos, y luego diríamos:
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día.
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la
 
Esta noche, me detuve frente a la taberna,
nada parecía lo mismo que solía ser,
en el cristal vi un reflejo extraño:
¿era realmente yo, aquella solitaria mujer?
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día,
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la
 
A través de la puerta me llegó una risa familiar,
Vi tu rostro y sentí que me llamabas,
¡Oh, amigo, somos más viejos pero no más sabios!
pues, en nuestros corazones, los sueños, son aún los mismos...
 
Que tiempos aquellos, amigo mío,
creíamos que nunca llegarían a su fin,
cantamos y bailamos durante cien años y un día.
vivíamos la vida como nos parecía,
peleábamos y nunca perdíamos...
¡Qué tiempos aquellos!
¡Ay, Señor, que tiempos aquellos...!
 
La ra ra ra la la...
 
Postato da roster 31roster 31 Mer, 06/01/2016 - 16:57
Ultima modifica roster 31roster 31 Mer, 13/01/2016 - 19:02
Commenti dell’autore:

He tenido esta traducción aquí, pendiente, durante algún tiempo. Al ver la de Rata Negra (presentada bajo el título más corto), me acordé, y decidí presentar la mía.

Commenti fatti
BesatniasBesatnias    Gio, 07/01/2016 - 00:07

Hola, Roster, hay dos títulos para la letra original. Revisé y el nombre de la canción original, en el vinilo que se publicó originalmente, es Those Were The Days. Así que creo que deberíamos mover todo esto al título original. Lo malo es que los dos títulos tienen al menos 5 traducciones pero la misma letra.

Otra cosita, ahí dice que la edité, pero no recuerdo qué le hice. Supongo que pude haber cambiado errores de ortografía o algo así? No estoy seguro.

Entonces, respóndeme para que decidamos cómo hacemos esto. Regular smile Creo que tienes más experiencia como moderadora.

Saludos.

Edit: acabo de notar que pusiste taverna con "v". Según la RAE, es con "b" por su etimología latina.

roster 31roster 31    Gio, 07/01/2016 - 00:44

Efectivamente, hay dos títulos y las traducciones son numerosas.
Tengo que pensarlo. Hay muchas cosas que no sé, como moderadora.
Lo que creo que cambiaste fue el estribillo, porque yo ya tenía la traducción hecha de acuerdo a la primera entrega, y lo cambié al ver tu intervención. Además, al pie dice, "Last edited by Rata Negra". Nota la diferencia entre,

"For we were young and sure to have our way
La la la la la la
La la la la la la"
y
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

(I erased that note. It was unnecessary in this context, but the two versions are slightly different).

En cuanto a mi 'lapsus mentalis', me dejé llevar por el inglés. Lo corregiré. Gracias.

AldefinaAldefina    Mer, 13/01/2016 - 18:16

Gracias por tu traducción de esta buena canción, Rosa. Regular smile

Una sugerencia: si usas “aún” en vez de “todavía” la frase será más corta, porque creo que es demasiado larga ("pues, en nuestros corazones, los sueños aún son los mismos...").

roster 31roster 31    Mer, 13/01/2016 - 18:58

Gracias Andrzej, lo cambié.
(Ahora lo tengo como Rata Negra).

Cambié también el título porque me gusta más. Así lo tenía cuando empecé.

(frase será corta, larga)

AldefinaAldefina    Mer, 13/01/2016 - 19:42

De verdad no miré a la traducción de RataNegra. Leí sólo la tuya.
Lo siento por mis errores, Rosa. He corregido.