Timișoara (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese


The outlaw
went towards the west at night;
The enemy doesn't spot him.
With tight trousers,
long hair on his shoulders,
the nobleman steps on the tram.
Where should the yellow canary be?
The way is hidden, the mists are green,
the poor fellow flies between the flames.
It seems that years have gone by,
We were gone, look.
Today we returned.
Gipsies and vagabonds
timeless; mummy
is waiting for us with flowers on the table.
Where should
the cheerful gang be?
Mummy is standing on the treshold,
alone, sad,
daddy has left home...
I can't believe,
we are in Timișoara,
in the city we were born in,
in long lost times.
Come on and join us,
Youngsters from Timișoara,
Let's sing and make fun,
Let's forget our sorrow!
How good this feels, how good this feels!
Timișoara, Timișoara,
I am home, I am with you,
Timișoara, Timișoara, hey...
They flee to the west,
the thieves of heaven; search (for them)
and you'll find their saint.
I take the mysterious way,
full of smoke
A whistle sounds the time.
Where should the frontside of the forest be?
The way is hidden, on the paths
We have to get trhough fire and smoke.
Come on and join us,
Youngsters from Timișoara,
Let's show that the lead (of the movement)
for the whole wide country is in Banat County!
Come on and join us,
Youngsters from the whole country,
Let's sing and make fun,
Let's forget our sorrow!
Come on and join us,
Youngsters from Timișoara,
Let's show that the lead (of the movement)
for the whole wide country is in Banat County!
Come on and join us,
Youngsters from the whole country,
Let's sing and make fun,
Let's forget our sorrow!
Come with us... Timișoara!
Postato da aylin_22 Sab, 29/09/2012 - 14:06
Aggiunto su richiesta di lemurcio
Commenti dell’autore:

Can you please check if it's OK...because someone else needs the translation too ? :-) ! Thank you !!!!



Altre traduzioni di “Timișoara”
Inglese aylin_22
Phoenix: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
Calusarul    Sab, 29/09/2012 - 14:34

Unfortunately, Aylin, you've missed a few things.

The outlaw went to/towards the West at night,
The enemy did not spot/see him.

pleata = long hair

I think "cețuri verzi" means dense vegetation (forest, bushes), but it's a metaphor, you can leave it like that

"atman" probably means that in Ukrainian, but yhis is a Romanian song (remember boer/boyar!? = peasant/aristocrat)

Zici c-au trecut ani = It seems that / it looks like years have gone by

azi ne-am întors acasă = we have returned today

ceata voioasă = cheerful gang / group of people it's not ceața)

Calusarul    Sab, 29/09/2012 - 14:50

You know, Aylin, you shouldn't feel bad about not fully understanding this song. It makes references to many other songs of Phoenix. It basically retells the story of the band - as they were some kind of outlaws (being free-spirited) in the communist era and fled to Germany in the late 70s. Timișoara is their home town and is the place where the 89 Revolution started (although there was some isolated rebellion attempt in Iași city two days before).

(I went to one of their concert in 1996 and my father has one of their best records - vinyl - Mugur de fluier. Phoenix is the best Romanian rock band in my opinion.)

Anastas    Dom, 30/09/2012 - 06:48

Calusarul, thanks a lot for your contribution, it's very informative. I know Phoenix's story in general (and of course about the famous revolt in Timișoara), but I probably wouldn't be able to see that this song retells the history of the band.

I must say that Phoenix is a great rock band not only by Romanian, but definitely also by international standards. It's a real pity, that they aren't widely known. For me they bring out the beautiful sound of the Romanian language, and musically they're definitely in the top ranks - and in the upper section of them.

Indeed, hetman is hetman (derived from the German word "Hauptmann"), and ataman is ataman (derived from Turkish ata "father" + -man "-hood"). They were two different offices, also the Ukrainians distinguish between them (гетьман vs. атаман/отаман).

Anastas    Sab, 29/09/2012 - 16:37

Is there a way to see the original footnotes made by Calusarul? The ones which assign other Phoenix songs to the numbers found in the text?

aylin_22    Sab, 29/09/2012 - 20:57

Hey, I corrected! Thank you :-)

@Anastas: you can click on the songtitle above on the page (where you see Artist, Album, Song). Then you'll get the song alone (without the translation), but you'll be able to see the footnotes :-)

Calusarul    Dom, 30/09/2012 - 08:55

Aylin, you made a mistake I used to make myself too: ennemi = enemy

Calusarul    Dom, 30/09/2012 - 09:13

Renewed footnotes, they can now be seen on translation page as well.

aylin_22    Dom, 30/09/2012 - 10:21

Oh, I think I make a lot of mistakes like that...also in Dutch...I always tend to write double letters like in French :-(
Thanks for the new footnotes too !

Anastas    Dom, 30/09/2012 - 14:11

@Aylin I didn't notice that you can click on the song title to see the original lyrics only, lol, thanks!

@Calusarul Thanks for your foootnotes providing further culturo-linguistical context, they're even more illuminating than the previous ones Teeth smile I knew not that this song has so many layers of interpretation.

Anastas    Dom, 30/09/2012 - 15:07

I wonder: does "cețuri" really mean "dew"? From what I understand, it means "mists" or "fogs". "Mist" is "visible watery vapor suspended in the atmosphere, at or near the surface of the earth", so it makes you unable to see in a long distance, while "dew" is "water that has condensed on a cool surface overnight from water vapor in the air", so it doesn't impair your visibility - they're different, though related, things.

And "hatman"? The dictionaries in which I have checked it all explain it more or less in this way: http://www.webdex.ro/online/dictionar/hatman - so in English it would be a "hetman". I haven't encountered a translation of "hatman" as a "peasant".

Calusarul    Dom, 30/09/2012 - 15:49

You're right, "cețuri" (plural), usually used in the singular form "ceață", means mists or fogs.

"Hatman" = nobleman who commanded the army (from the Polish word "hetman")

The "peasant thing" was a joke of Aylin and myself. Boer is a peasant in Dutch (one of her native languages), but it means (boier) nobleman in Romanian (and some Slavic languages). No connection to this song.

aylin_22    Dom, 30/09/2012 - 21:10

Hey, I corrected once again ;-)...And please, be careful when you joke with me, as I tend to believe everything you say...(at least when it has to do with my translations...:P)

Calusarul    Lun, 01/10/2012 - 07:58

I noticed that, Aylin. You're kinda under my spell... under my spell check Regular smile

(It's just that I also make mistakes and I don't always read song translations carefully.)

fulicasenia    Mer, 03/10/2012 - 04:14

It should be 'leader of the movement' not 'lead of the movement' unless you actually mean 'vanguard of the movement.'

Calusarul    Mer, 03/10/2012 - 05:49

Well, it's actually a(bout a) region. It's like saying "let's show that Scotland is the best / in the lead of Britain"... something like that.

fulicasenia    Mer, 03/10/2012 - 06:14

"In the lead of" a country or a movement isn't really idiomatic English. How about "Let's show them that Banat leads the way for the whole country"? I know it says 'wide' in the original, but "the whole wide world" is such a cliche that if you say the whole wide anything else, it sounds strange.
Another possibility would be "... that Banat is out in front of the whole country." I think it really does mean that Banat is the vanguard for Romania, but sadly, the political rhetoric of the 20th century has kind of spoiled 'vanguard'... Sad smile

Calusarul    Mer, 03/10/2012 - 06:23

Yeah, I think "in front of" is the best - since that's what they are actually saying in Romanian ([French] front = [Romanian] frunte = [English] forehead)

(Fuli, whom are you voting for? Obama or Romney? Tongue smile )

fulicasenia    Ven, 05/10/2012 - 01:26

You would have to be either a millionaire, or stupid, to vote for Romney, IMHO, although I know this forum isn't really the place for such opinions Regular smile

sydrhill    Ven, 05/10/2012 - 02:14

Yeah but fulicasenia when you're right...you're right Wink smile