Pubblicità

Tout va bien aller (traduzione in Inglese)

  • Artista: Thomas Gauthier
  • Canzone: Tout va bien aller
  • Traduzioni: Inglese
Francese

Tout va bien aller

Ton ex t’as pas encore oublié
Ta marque de vêtement c’tait une bonne idée
Un jour t’habiteras plus chez tes parents
Tes tatous c’tait un bon investissement
 
De ta fratrie c’est pas toi le pire
Inquiète-toi pas ta mère va jamais mourir
Tu vas jamais devenir chauve
Tu mérites de pas être né pauvre
 
Mais quand tu te fais emporter par le doute
Rappelle-toi mon encouragement si tu veux pouvoir y voir le bout
 
Tout va bien aller
Lâche pas la patate
Tout c’que t’as tu l’as mérité
Rappelle-toi
 
Tout va bien aller
Moi j’suis avec toi
Donc steplait oublie pas
Qu’tes théories sur le chakra sont legit
 
Peu importe auquel tu crois ton dieu existe
C’pas d’ta faute si t’es célibataire
Les filles aiment ça quand tu leur expliques des affaires
 
T’as l’talent pour être un acteur si tu veux
C’t’original de te bleacher les cheveux
Tu seras jamais une personne âgée
T’es un bel ajout à notre société
 
Mais quand tu te fais emporter par le doute
Rappelle-toi mon encouragement si tu veux pouvoir y voir le bout
 
Tout va bien aller
Lâche pas la patate
Tout c’que t’as tu l’as mérité
Rappelle-toi
 
Tout va bien aller
Moi j’suis avec toi
Fak steplait oublie pas
Que tout va bien aller
 
Y’en a pas de stress avec l’environnement man!
Tout est chill!
Tout va bien aller
T’es aussi beau qu’la moyenne
Ta bière maison est quand même bonne!
Tout va bien aller
Géographie c’était un bon choix d’étude
T’en as plus d’problème d’estime personnelle depuis ta chirurgie plastique
C’est réglé ça! C’est derrière toi!
 
Postato da Ada YavuzAda Yavuz Dom, 20/10/2019 - 18:01
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

Everything is gonna be fine

Your ex has still not forgotten you
Your clothing brand was a good idea
One day, you will no longer live with your parents
Your tattoos were a good investment
 
Of your siblings you are not the worst
Don't you worry, your mother will never die
You'll never go bald
You deserve not to be born poor
 
But when you get carried away by the doubt
Remember my encouragement if you want to see the end
 
Everything is gonna be fine
Hang in there!
You deserve every bit of what you got
Don't you forget that!
 
Everything is gonna be fine
I'm with you
So, please keep in mind
That your theories about the chakra are legit
 
It doesn't matter which one you believe in, your god exists
It's not your fault if you're single
The girls like when you explain stuff to them
 
You have the talent to be an actor if you want
It's ok to bleach your hair
You will never be an elderly person
You're a good addition to our society
 
But when you get carried away by the doubt
Remember my encouragement if you want to see the end
 
Everything is gonna be fine
Hang in there!
You deserve every bit of what you got
Don't you forget that!
 
Everything is gonna be fine
I'm with you
Thus, please do not forget
That everything is gonna be fine
 
There is no stress with the environment man!
Everything is chill!
Everything is gonna be fine
You're as good as the average
Your homemade beer is still good!
Everything is gonna be fine
Geography it was a good choice of study
You no longer have problem of self-esteem since your plastic surgery
That's it! It's behind you!
 
A wise man said "Language is to express; why have words in your head, when they can be heard?"
Postato da J-Rod97J-Rod97 Dom, 20/10/2019 - 18:31
Aggiunto su richiesta di Ada YavuzAda Yavuz
Ultima modifica J-Rod97J-Rod97 Mar, 22/10/2019 - 15:09
Altre traduzioni di “Tout va bien aller”
Inglese J-Rod97
Idioms from "Tout va bien aller"
Commenti fatti
silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 04:34

Your ex has still not forgotten -> ... (about) you

t’habiteras plus chez tes parents -> you will no longer live with your parents

Lâche pas la patate -> hang in there!
Tout c’que t’as tu l’as mérité -> You deserve every bit of what you got
Rappelle-toi -> don't you forget that

steplait oublie pas -> please don't forget
"steplait" is just the ubiquitous "s'il te plaît"
Qu’tes théories sur le chakra sont legit -> that's the continuation of the previous line
"please keep in mind that your theories..."

which one you believe -> ...in

leur expliques des affaires -> "affaires" just means "stuff" or "things" here (girls like it when you look brainy/savvy, basically)

C't original -> it is original/creative to...

Fak steplait oublie pas -> same as before, with an extra "thus"

aussi beau qu’la moyenne -> as handsome as...

You have more problem -> "plus" means "no longer" here.
It's hard to tell from written French but it will be pronounced "plu" when meaning "no longer" while you can clearly hear the ending "s" when it means "more".

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 22/10/2019 - 21:09
silenced wrote:

Your ex has still not forgotten -> ... (about) you ...

Quest-ce tu en penses: You did'nt still forget your ex (ton ex t'as pas oublie--> deuxième personne, sujet Ton ex, tu n'as pas..

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 20:31

Technically that could work, except "oubliée" would have to agree with the now direct object complement "ex".
But that doesn't seem very likely.
A more natural way of putting it would be "ton ex, tu l'as pas oubliée". That is, at least in Paris. Canadian French might handle things a bit differently.
Besides, given the heavily ironic tone of the song, I suspect the idea is rather that the ex could still want to come back Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 22/10/2019 - 21:07

You are supposing that the french wording is correctly written?

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 21:22

Yes. "ton ex ne t'a pas encore oublié". "as" is just a typo IMO

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 21:54

Well, to be clear:

"ton ex, t'as pas encoure oublié" would mean "what happened with your ex, you haven't forgot that yet"
"ton ex" would be a metonymy for "the whole ex-girlfriend affair"

"ton ex, tu l'as pas encore oubliée" would be "your ex, you haven't forgot her yet"

"ton ex t'a pas encore oublié" would be "your ex has not forgot you yet".
That is by far the most likely in my opinion, which would mean "as" is just a typo or grammar error. Clearly "avoir" should be 3rd person, not 2nd.

J-Rod97J-Rod97    Mar, 22/10/2019 - 13:45

Hey... thanks for your suggestions. Was confused about a few lines, and it is great to have a native French suggest, as i always wanted to learn few things from the native speakers.

Anyways, "C't original".... in this context, isn't it "it is fine to bleach"?

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 14:31

My pleasure. Canadian French is extra tricky since it has a few idioms on its own. You won't hear this "don't drop the potato" in Paris Regular smile

I'm not sure how that "original" should be translated. The idea is to make a compliment for doing something off the beaten path. "what a novel idea you got!" or something like that. Here it is heavily ironic, of course.
I'd be glad to know an idiomatic way of saying that, actually Regular smile

GavinGavin    Mar, 22/10/2019 - 14:49

I'd say "Bleaching your hair was really original" - sounds pretty sarky!

And at the risk of preaching to a native speaker...
"The girls like when you explain them about business" - isn't very natural is it? How about:
"Girls like it when you explain business to them" (or 'Stuff/Things' as Silenced says above. Note, you don't need the 'The', that's just a French thing) Regular smile

It's like when you say "Salut les filles/les gars!" - "Hi girls/guys!"

J-Rod97J-Rod97    Mar, 22/10/2019 - 15:08

Ok, thanks for the inputs. I just need to know these daily French words, which the native speakers are aware of, or familiar with. For example, in Paris, people don't say "Je ne sais pas", most of them would say, "Sais pas" or "J'en sais pas", like you know shortening the actual words.

Thanks and any extra info about such "nativity" would help.

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 15:53

"J'en sais pas" would be an unfinished sentence (missing a second negation mark).
"J'en sais pas plus" would be "that's all I know" ("I / about that / know / not / more" -> I don't know more about that)
"J'en sais rien" is very common for "no idea" (lit. "I know nothing about that")
"Je sais pas" or "j'sais pas" or "chaipas" (I don't know / don't know / dunno) is what you will actually hear instead of the written "je ne sais pas".
When spoken casually, you will just hear "chpa" (or "chpô" with Northern accent!).
A very common expression for "don't you know?" is "je sais pas si tu sais, mais..." (I don't know if you know, but [just in case you don't know]...), Since it's a bit of a mouthful, it gets radically shortened in something like "chaipasitsé, mais" (ch[je] / [s]ai[s] / pa[s] / si / t[u] / sai[s]) Teeth smile
"chaipastusé" is also possible (the "i" of "si" is dropped but the "u" of "tu" is pronounced).

J-Rod97J-Rod97    Mar, 22/10/2019 - 17:20

And that is all about one phrase, right? Where can i learn more about this sort of nativity? Are there any websites or blogs or such? Because things which we learn in courses, or through books or videos won't focus on the, let's say "Street way" of speaking. Especially urban or young generation use various slang words and such. Is there any source to learn?

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 18:45

Mmm... Nothing really specific comes to mind.

All these shortenings are not a part of the syntax, just a consequence of French having rather weak vowels that are often skipped.
Our "e" is little more than a marker for pronouncing the preceding consonant. This is obvious in many adjectives:
petit/petite will sound like pti/ptit, i.e. the "e"s simply separate consonants and make the "t" audible but are routinely not pronounced at all (though the middle "e" often is, and some Southern accents will make the ending "e"s audible too).

I think the best would simply be to watch TV shows with subtitles and pay attention to the way vowels get skipped, and some sounds mutate into something a French finds easier to pronounce (like the "je" of "je sais pas" turning into a "ch").
French phonetics are rater complex, they require a bit of getting used to.

As for French yoofspeak, well, it's just an alternative lexicon with a few idiomatic expressions and a specific accent.
It's mostly an artificial byproduct of the constant stream of hip-hop that has been flooding the country these last 30 years or so.
Just like in any kid talk, the words are defined by usage and tend to mean whatever is most convenient in a given context.

A recent amusing example:
a "bail" is a tenancy agreement in standard French. In yoofspeak it came to mean "(shady) business".
Some famous rapper recently used the expression "bail noir" to mean "extra shady business". That made the expression very popular among yoofspeakers. A few months later, Miss Nakamura, the new teen idol of French rap scene, used the expression in "n'écoute pas les bails noirs" (lit. "don't listen to extra shady businesses").
The "extra shady businesses" had just mutated into "nasty gossips" Teeth smile

J-Rod97J-Rod97    Mar, 22/10/2019 - 18:52

That is informative, and captivating. Now, could you suggest any tv shows or rap songs in specific for me? That would help a lot. I know french, but not street way of french. So, help me out here. Thnq

silencedsilenced    Mar, 22/10/2019 - 19:26

These cartoons are very funny and brimming with quite authentic yoofspeak.
They are a bit out of date now (20 years is like centuries for such a volatile language), but the basics still hold.
A few words or expressions might have fallen out of fashion, but you won't waste your time deciphering them.
You might want to get basic notions of verlan first.
A quick look at 19th century argot might help too.

Some episodes have been quite nicely dubbed: gangsta / wesh wesh Teeth smile

J-Rod97J-Rod97    Mer, 23/10/2019 - 00:37

Thanks a lot. Would get back to you in case i need more help. Encore merci!

silencedsilenced    Mer, 23/10/2019 - 00:43

Sure, no problem.
I remember transcribing a few bits of these cartoons for Gavin a couple years back. Both episodes are pretty hilarious.