
Cette traduction m'a l'air pas mal du tout, pour autant que je puisse en juger. J'ai hésité un moment sur " бессонный друг ночей" ("ami insomniaque de la nuit"), mais à la réflexion c'est juste, c'est bien un équivalent de "ennemi du sommeil". Très subtil ! Les rimes sont bonnes, et le rythme est conservé (et l'ambiance aussi). La seule (petite) faiblesse que j'aie pu remarquer est la répétition dans "И все глядеть, глядеть" (et de regarder, regarder), mais bon, c'est histoire de pinailler.
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)