Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tristesses de la lune (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Ultima modifica FrogFrog 2017-12-10
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Smutek luny

Versioni: #1#2#3#4
Víc nežli jindy luna snivě kývá,
jak dívka krásná, jež v podušek tlumu,
než usne, rukou roztržitou, snivá
si hladí ňadra v sladkou jata dumu.
 
Tak z mráčku laviny se líně zdvihá
a v sladké mdlobě div se nerozplývá
a vidin bílých dlouhý průvod stíhá,
jenž květem stoupá v azur, jenž se stmívá.
 
A pakli na zem v lenivých snů roji
jen v taji skanout nechá slzu svoji,
tu zbožný básník nezmožený spánkem
 
v dlaň ruky své tu bledou slzu chytne,
jež, tříška opálová, duhou kmitne,
ji skryje v hruď svou v bázni před červánkem.
 
Grazie!

Díky za přečtení! Pokud neuvádím jiného autora, je překlad můj a můžete ho volně šířit a upravovat.

Thanks for reading! Unless stated otherwise, this translation was made by me and may be reposted and edited freely.

Pubblicato da FrogFrog 2017-12-10
Commenti dell’autore:

Přeložil Jaroslav Vrchlický
Translated by Jaroslav Vrchlický

Commenti fatti
Read about music throughout history