Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tristesses de la lune (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Ultima modifica FrogFrog 2017-12-10
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Smutek luny

Versioni: #1#2#3#4
Dnes Luna z večera s leností větší dřímá;
jak kráska, na mnohých jež ležíc polštářích,
svou rukou lehýnkou a roztržitou jímá,
než sen ji zkolébá, si rysy ňader svých.
 
Kde měkkých lavin hřbet ji sametový čeká,
mrouc, ona záchvatům se dlouhým oddává,
za zjevy bílými zrak její při tom těká,
jež v azur stoupají co květů záplava.
 
Když na zem naši pak v té unylosti líné
jí z očí pokradmu snad někdy slza splyne,
hned básník soustrastný, a spánku nepřítel,
 
tu slzu sinavou v dlaň svoji prázdnou chytí,
jež jak kus opálu se leskem duhy svítí,
a v srdce dá, by ji zrak slunce neviděl.
 
Grazie!

Díky za přečtení! Pokud neuvádím jiného autora, je překlad můj a můžete ho volně šířit a upravovat.

Thanks for reading! Unless stated otherwise, this translation was made by me and may be reposted and edited freely.

Pubblicato da FrogFrog 2017-12-10
Commenti dell’autore:

Přeložil Jaroslav Haasz
Translated by Jaroslav Haasz

Commenti fatti
Read about music throughout history