Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tristesses de la lune (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Ultima modifica FrogFrog 2017-12-10
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Smutek Měsíce (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2#3#4
Dnes večer měsíc sní snad ještě lenivěji,
jak kráska na loži, kde v četných polštářích
si hladí před spaním svá ňadra, jež se chvějí
a jež jsou studená a bílá jako sníh,
 
a naznak v podušce, kde mihají se stíny,
je takřka v mdlobách a občas zasténá
a tiše obrací své oči na vidiny,
jež plují po nebi jak bujná květena.
 
Když někdy v lenivém a sladkém roztoužení
jí skane slzička, tu básník, přítel bdění,
si zbožně poklekne a jako do vázy
 
ji chytí do dlaně a z hrůzy, že se vpije,
se nad ní nakloní a pečlivě ji skryje
v svém srdci před sluncem, jež právě vychází.
 
Přeložil Vítězslav Nezval
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history