Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tristesses de la lune (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Ultima modifica FrogFrog 2017-12-10
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Traurige Luna

Versioni: #1#2#3
Heut abend mag der Mond
mit größrer Schwermut träumen,
Der einer schönen Frau auf vielen Kissen gleicht;
Mit unbewußter Hand fährt sie des Busens Säumen
Noch einmal kosend nach, eh sie der Schlaf erreicht.
 
Und auf dem weichen Pfühl der schneeigen Gefilde
Gibt sie ersterbend sich der langen Ohnmacht hin;
Ihr brechend Auge blickt auf weiße Traumgebilde,
Die geisterhaft durch den Azur der Nächte ziehn.
 
Bisweilen läßt in wehmutvollem Wallen
Er eine Träne still auf unsre Erde fallen:
Ein frommer Dichter,
der den Schlummer flieht, fängt zart
 
In seiner hohlen Hand die Träne auf, die bleiche,
Daß er die spiegelnde und den Opalen gleiche
Dem Aug der Sonne fern im Herzen aufbewahrt.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Übersetzung - Carl Fischer

Commenti fatti
Read about music throughout history