Целовалась с нищим, с вором, с горбачом (Tselovalasʹ s nishchim, s vorom, s gorbachom) (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом,
Со всей каторгой гуляла - нипочeм!
Алых губ своих отказом не тружу,
Прокаженный подойди - не откажу!
Пока молода -
Всe как с гуся вода!
Никогда никому:
Всегда - да!
Что за дело мне, что рваный ты, босой:
Без разбору я кошу, как смерть косой!
Говорят мне, что цыган - ты - конокрад,
Про тебя еще другое говорят...
А мне что за беда -
Что с копытом нога!
Никогда никому:
Всегда - да!
Блещут, плещут, хлещут раны - кумачом,
Целоваться, я не стану - с палачом!
Postato da Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud Mar, 05/02/2019 - 15:46
Commenti dell’autore:


traduzione in IngleseInglese (poetica)
Allinea i paragrafi

I would kiss 'em

Versioni: #1#2
I would kiss 'em gangsters, bandits, beggars, thiefs,
I would paint the town red, it's fine by me!
Bring your worst to me, and I will beg for more
For refusing isn't what my lips are for!
Untill I'm young -
I dance.
Never say no.
Always - yes!
I don't care if you're being down and out of breath,
For I am as indiscriminate as death!
They say you're a robber. I say - it's ok.
This is not the worst those people have to say.
Why should I care
You have hooves and horns?!
Always say yes.
Never - no!
It's a guiltless blood I can not stand to see.
It's the punisher who I will never kiss!
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da Kirill KuvinovKirill Kuvinov Dom, 01/08/2021 - 14:22
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
Read about music throughout history