Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle... (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle...

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure ! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.
 
Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde !
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
- De toi, vil animal, - pour pétrir un génie ?
 
Ô fangeuse grandeur ! sublime ignominie !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-07
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Vidéo : dit par Alain Cuny
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Cuny

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Metteresti l’universo…

Metteresti nel tuo letto l’intero universo,
femmina impura! Cuore per noia perverso.
Per allenare i denti in tal gioco singolare,
ti ci vuole ogni giorno nella greppia un cuore.
I tuoi occhi, illuminati come le botteghe
e i tassi fiammeggianti nelle pubbliche sagre,
usano un potere usurpato con sfrontatezza,
senza conoscer la legge della loro bellezza.
 
Macchina cieca e sorda, di sadismo fecondo!
Salutare strumento, che beve sangue al mondo,
come non hai vergogna e non sai vedere
in ogni specchio il fascino tuo impallidire?
La grandezza del male in cui ti credi sapiente
non ti ha dunque mai fatta arretrar di spavento,
quando Natura, grande nei suoi piani celati,
di te si serve, o donna, regina dei peccati,
-di te, vile animale, - per impastare un genio?
O fangosa grandezza! O sublime ignominio!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-16
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history