Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Michael Flanders

    Twenty tons of TNT → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Vingt tonnes de TNT

Selon certaines estimations que j'ai vues
quelque part entre la mort et la naissance
il y a maintenant trois milliards
gens qui vivent sur cette terre
et les armes stockées de destruction massive
accumulées par les pouvoirs nucléaires en place
équivalent - pour chaque homme et femme - à
vingt tonnes de TNT.
 
Chaque personne de chaque pays
(vingt tonnes de TNT)
recevra cette allocation
vingt tonnes de TNT.
Texanne, Bantoue, Slave ou Maorie,
Argentine ou Cingalaise,
chaque jeune fille apporte cette dot de
vingt tonnes de TNT.
 
Pas pour trente deniers d'argent
vingt tonnes de TNT.
Vingt mille livres sterling l'assassinat -
vingt tonnes de TNT.
Vingt milles ans d'enseignement,
donne a chacun son héritage,
Platon, Bouddha, le Christ ou Lénine,
Vingt tonnes de TNT.
 
Père, Mère, Fils et Fille,
...
Donne-nous des terres et des semences et de l'eau,
...
Les enfants n'ont pas besoin de partager -,
a chaque nouvelle nativité
les Mages fantômes apporte avec eux
vingt tonnes de TNT.
 
Ici se termine l'histoire sans suite
vingt tonnes de TNT.
Voici que dans la mort tous les hommes sont égaux
vingt tonnes de TNT.
Apprends-moi à aimer mon voisin,
à lui faire comme il me fait;
à partager les fruits de tout notre travail
vingt tonnes de TNT.
 
Testi originali

Twenty tons of TNT

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Michael Flanders: 3 più popolari
Commenti
michealtmichealt
   Ven, 30/03/2018 - 13:06

Thanks Pierre.
I guess the explosive capacity now is less per head of population than in the early to mid 1960s (the first recoding of the song was made while Flanders and Swann were touring the USA and Canada in 1966-67, but Flanders had sung it on stage (and probably on TV) in England before then so my best estimate of the date it was written is "somewhere between 1961 and 1966"). In fact the total capacity is probably lower than then - the number of warheads is about a third of what it was then and the reduction in strategic (high yield) warheads is proportionately more than the reduction in low yield (tactical weapons); so I would guess the total nuclear destructive capacity is now less than half of what it was in 1966 (but still ridiculously large).

michealtmichealt
   Ven, 30/03/2018 - 19:23

Thanks Pierre.
I guess the explosive capacity now is less per head of population than in the early to mid 1960s (the first recoding of the song was made while Flanders and Swann were touring the USA and Canada in 1966-67, but Flanders had sung it on stage (and probably on TV) in England before then so my best estimate of the date it was written is "somewhere between 1961 and 1966"). In fact the total capacity is probably lower than then - the number of warheads is about a third of what it was then and the reduction in strategic (high yield) warheads is proportionately more than the reduction in low yield (tactical weapons); so I would guess the total nuclear destructive capacity is now less than half of what it was in 1966 (but still ridiculously large).
I agree with all your corrections, except perhaps the last one - Flanders may have intended to say "to do unto him as he does unto me" instead of "do unto others as thou wouldst they do unto thee"(that's the version in the King James Authorised Version of the Bible, if my memory serves). I shall think about that for a while, and then either change it or not change it.

I think you might like the Flanders adaptation of La guerre de 14-18, it's nothing like a translation of the Brassens text but somehow seems to be absolutely faithful to his ideas. See https://lyricstranslate.com/en/michael-flanders-war-14-18-lyrics.html (I placed it as a separate song rather than as a translation since that seems to be done not only with with good different language adaptations but also with some almost literal translations).