Pubblicità

Un albero di trenta piani (traduzione in Francese)

  • Artista: Adriano Celentano
  • Interpretato anche da: Claudia Mori
  • Canzone: Un albero di trenta piani 5 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco, Turco
Italiano

Un albero di trenta piani

È la tua mania di vivere in una città.
Guarda bene come ci ha conciati la metropoli.
Belli come noi, ben' pochi sai ce n'erano
e dicevano: Quelli vengono dalla campagna.
 
Ma ridevano, si spanciavano, già sapevano
che saremmo ben' presto anche noi diventati come loro:
tutti grigi come grattacieli con la faccia di cera,
con la faccia di cera, è la legge di questa atmosfera
che sfuggire non puoi fino a quando tu vivi in città.
 
Nuda sulla pianta, prendevi il sole con me
e cantavano per noi sui rami le allodole.
Ora invece qui nella città i motori
delle macchine già ci cantano la marcia funebre.
 
E le fabbriche ci profumano anche l'aria,
colorandoci il cielo di nero che odora di morte.
Ma il comune dice che però la città è moderna.
Non ci devi far caso se il cemento ti chiude anche il naso,
la nevrosi è di moda: Chi non l'ha ripudiato sarà.
 
Ai non respiro più, mi sento che soffoco un po'.
Sento il fiato, che va giù, va giù e non viene su.
Vedo solo che qualcosa sta nascendo.
Forse è un albero, sì è un albero di trenta piani.
 
Postato da jivagojivago Ven, 29/05/2009 - 19:31
Ultima modifica CoopysnoopyCoopysnoopy Mar, 13/09/2016 - 09:52
Commenti dell’autore:

testo e musica: Adriano Celentano

traduzione in FranceseFrancese
Allinea i paragrafi
A A

Un Arbre De Trente Etages

C’est ta manie (= ton idée fixe) de ''vouloir'' vivre en ville,
''Mais'' regarde bien comme ils ont arrangé la métropole.
Des beaux (= idéalistes) comme nous, il y en avait bien peu tu sais
Et ils disaient : ceux-là viennent de la campagne.
 
Mais (= et) ils riaient, se tapaient le ventre, déjà savaient
Que nous serions bien vite nous aussi devenus comme eux :
Tous gris comme des grattes-ciel avec la face ''couleur'' de cire,
Avec la face ''couleur'' de cire, c’est la loi de cette atmosphère
Que tu ne peux fuir tant que tu vis en ville.
 
Nue à la plante (= pieds nus), tu prenais le soleil avec moi
Et chantaient pour nous sur les branches les alouettes.
Maintenant à l’inverse ici en ville, les moteurs des voitures
Nous chantent déjà la marche funèbre.
 
Et les usines nous parfument ''même'' aussi l’air
Colorant pour nous le ciel de noir qui sent la mort.
Mais le commun (= les gens) dit pourtant que la ville est moderne.
Tu ne dois pas en faire cas (= y faire attention) si le ciment te bouche aussi le nez,
La névrose est à la mode : celui qui ne l’a pas sera répudié.
 
Aïe, je ne respire plus (= je peux plus respirer), je sens que je suffoque un peu.
Je sens mon souffle qui baisse, il baisse et ne remonte (= revient) plus.
Je vois seulement (= pourtant) que quelque chose est en train de naître …
C’est peut-être un arbre, oui c’est un arbre de trente étages.
 
Postato da jivagojivago Ven, 29/05/2009 - 19:48
Ultima modifica jivagojivago Mar, 13/09/2016 - 22:52
Commenti dell’autore:

J'ai gardé le plus possible l'ordre des mots de l'italien, rajoutant parfois un mot entre "" pour la compréhension ou entre parenthèse une tournure plus française.

Altre traduzioni di “Un albero di trenta ...”
Francese jivago
Turco Guest
Adriano Celentano: 3 più popolari
Commenti fatti
CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 13/09/2016 - 10:14

I learned: "Nuda sulla pianta" literally means "naked on the bottom of the foot" that is to say: "barefoot" ("pieds nus")

:bigsmile:

jivagojivago    Mar, 13/09/2016 - 22:46

Doch ! "Nuda sulla pianta (dei piedi)" = "A piedi nudi".

Thanks Coopysnoopy !!!