Un voyage à Cythère (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
Un voyage à Cythère
Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages ;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.
Quelle est cette île triste et noire ? - C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons,
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
- Ile des doux secrets et des fêtes du coeur !
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme,
Et charge les esprits d'amour et de langueur.
Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des coeurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses
Ou le roucoulement éternel d'un ramier !
- Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier !
Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entre-bâillant sa robe aux brises passagères ;
Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.
De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture ;
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.
Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait ;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.
Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.
Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes !
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes ;
Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.
- Le ciel était charmant, la mer était unie ;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas ! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le coeur enseveli dans cette allégorie.
Dans ton île, ô Vénus ! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
- Ah ! Seigneur ! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût !
traduzione in IngleseInglese

Voyage to Cythera
Versioni: #1#2
Free as a bird and joyfully my heart
Soared up among the rigging, in and out;
Under a cloudless sky the ship rolled on
Like an angel drunk with brilliant sun.
“That dark, grim island there - which would that be?”
“Cythera," we’re told, “the legendary isle
Old bachelors tell stories of and smile.
There’s really not much to it, you can see.”
O place of many a mystic sacrament!
Archaic Aphrodite’s splendid shade
Lingers above your waters like a scent
Infusing spirits with an amorous mood.
Worshipped from of old by every nation,
Myrtle-green isle, where each new bud discloses
Sighs of souls in loving adoration
Breathing like incense from a bank of roses
Or like a dove roo-cooing endlessly . . .
No; Cythera was a poor infertile rock,
A stony desert harrowed by the shriek
Of gulls. And yet there was something to see:
This was no temple deep in flowers and trees
With a young priestess moving to and fro,
Her body heated by a secret glow,
Her robe half-opening to every breeze;
But coasting nearer, close enough to land
To scatter flocks of birds as we passed by,
We saw a tall cypress-shaped thing at hand -
A triple gibbet black against the sky.
Ferocious birds, each perched on its own meal,
Were madly tearing at the thing that hung
And ripened; each, its filthy beak a drill,
Made little bleeding holes to root among.
The eyes were hollowed. Heavy guts cascading
Flowed like water halfway down the thighs;
The torturers, though gorged on these vile joys,
Had also put their beaks to use castrating
The corpse. A pack of dogs beneath its feet,
Their muzzles lifted, whirled and snapped and gnawed;
One bigger beast amidst this jealous lot
Looked like an executioner with his guard.
O Cytherean, child of this fair clime,
Silently you suffered these attacks,
Paying the penalty for whatever acts
Of infamy had kept you from a tomb.
Grotesquely dangling, somehow you brought on -
Violent as vomit rising from the chest,
Strong as a river bilious to taste -
A flow of sufferings I’d thought long gone.
Confronted with such dear remembered freight,
Poor devil, now it was my turn to feel
A panther’s slavering jaws, a beak’s cruel drill -
Once it was my flesh they loved to eat.
The sky was lovely, and the sea divine,
but something thick and binding like a shroud
Wrapped my heart in layers of black and blood;
Henceforth this allegory would be mine.
O Venus! On your isle what did I see
But my own image on the gallows tree?
O God, give me the strength to contemplate
My own heart, my own body without hate!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
✕
Traduzioni di “Un voyage à Cythère”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Un voyage à Cythère"
1. | As free as a bird |
2. | On its own |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Translated by Rachel Hadas (1994)