Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu... (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu...

Une fois le gris devenu l’autre versant du bleu
Malgré les jours bavards
Et les bijoux qui contrent la terreur
Il faudra inventer des repères
Parce que l’histoire se fane
As-tu vu cela ? dis-je à mon fils
As-tu vécu ? demande le poète ?
Indemnes sont les choses
Indemne le moment
Et la question embellie par le vent
On a vu bien des larmes vaporisées par les lointains
De quoi avons-nous donc besoin ?
Et de quoi avoir peur
Lorsque l’histoire se fane
Hors la question de la question ?
Et c’est le cœur qui murmure
En connivence avec le serpent qui le mord
Mais la beauté reste imparable
De temps à autre une tiédeur se retourne
Et l’air bâtit sa cathédrale
Blanc comme une hésitation
L’été crisse autour d’un buisson de silence
As-tu vu ? dis-je à mon fils
As-tu vécu ? demande le poème
Qui donc attend le timbre de sa voix ?
 
Postato da GuernesGuernes Lun, 05/03/2018 - 19:32
Ultima modifica GuernesGuernes Mer, 07/03/2018 - 18:08
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

Uma vez o cinzento tornou-se um outro aspeto do azul...

Uma vez o cinzento tornou-se um outro aspeto do azul
Apesar dos dias indiscretos
E as joias que neutralizam o terror
Será necessário inventar marcos
Porque a história se desvanece
Tu viste isso? Digo eu ao meu filho
Tu viveste? Pergunta o poeta?
Ilesas estão as coisas
Incólume o momento
E a questão embelezada pelo vento
Vimos bem lágrimas vaporizadas pela distância
De que precisamos então?
E de que ter medo
Quando a história se desvanece
Excluindo a questão da questão?
E é o coração que murmura
Em conivência com a serpente que o morde
Mas a beleza continua imparável
De vez em quando, uma tepidez se transforma
E o ar constrói a sua catedral
Branco como uma hesitação
O verão estala à volta de um bosquezinho de silêncio
Viste tu ? Digo eu ao meu filho
Tu viveste? Pergunta o poema
Quem espera então o timbre de sua voz?
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Postato da José VieiraJosé Vieira Sab, 04/12/2021 - 00:03
Aggiunto su richiesta di GuernesGuernes
5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Traduzioni di “Une fois le gris ...”
Portoghese José Vieira
5
Per favore aiutaci a tradurre “Une fois le gris ...”
Gabrielle Althen: 3 più popolari
Idioms from "Une fois le gris ..."
Commenti fatti
Read about music throughout history