Une martyre (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Une martyre
Dessin d'un maître inconnu
Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,
Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,
Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
Avec l'avidité d'un pré.
Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,
Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S'échappe des yeux révulsés.
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don ;
Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.
Le singulier aspect de cette solitude
Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,
Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux ;
Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu'un reptile irrité,
Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus ?
L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir ?
Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux ?
- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux ;
Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.
traduzione in TedescoTedesco

Eine Märtyrerin
Zeichnung eines unbekannten ten Meisters
Rings von Flakons, durchwirktem Stoff umgeben
Und wollüstigen Gegenständen,
Von üppigen Gewändern, um die Düfte schweben,
Gemälden an den Wänden,
In einem Raum, der lau ist wie ein Treibhaus
Und unheilschwanger überall,
Wo letzte Seufzer haucht ein Blumenstrauß
In einem Sarge aus Kristall,
Ergießt ein Leichnam ohne Kopf in stetem Fließen
Auf Kissen seine Wogen
Von frischem, rotem Blut, das, gierig wie von Wiesen,
Vom Leinen aufgesogen.
Gleich den Gesichten, die aus Schatten fahl entlassen
Unsere Blicke fangen
Ruht still das Haupt, mit dunkler Haare Massen,
Darin Geschmeide prangen,
Auf einem Nachttisch wie Ranunkeln auf dem Teich;
Verschwommen und gedankenleer
Stiehlt ein verdrehter Blick, wie Dämmerung bleich,
Sich aus den Augen her.
Verlassen auf dem Bett läßt völlig unbedacht
Der nackte Rumpf sich gehn,
Wie ihn die Natur erschuf, in der verborgenen Pracht
Und so unselig schön;
Ein rosa Strumpf am Bein, den goldener Zwickel ziert,
Blieb wie ein Souvenir zurück;
Das Strumpfband heimlich glühend wie ein Auge stiert
Mit diamantenem Blick.
Und diese Einsamkeit, die alles übersteigt,
Dazu ein sehnsuchtsvolles Bild,
Das aufreizende Augen und Gebärden zeigt,
Uns dunkle Leidenschaft enthüllt,
Höllische Küsse bei den seltsamen Gelagen
Und sündhafte Vergnügen,
Wie sie den bösen Engelschwärmen wohl behagen,
Die durch den Vorhang fliegen;
Doch zeigt die magere Schulter, die so elegant
Umrissen ist und so fragil,
Die Hüfte, etwas spitz, die Taille, jäh gewandt,
Gereizt wie ein Reptil,
Wie jung sie ist! - Hat sie, die Seele zornentfacht,
Die Sinne voller Überdruß,
Sich ganz der Meute der Begierden dargebracht,
Die blindlings schweifen muß?
Der Rachelüsterne, dem du, trotz aller Liebe,
Lebend den Hunger nicht gestillt,
Fand er das maßlose Verlangen seiner Triebe
Von dem willfährigen, toten Leib erfüllt?
Schamloser Leichnam, sag! sollst an den Flechten hoch
Mit hastigem Arme dich erheben,
Sag mir, du graues Haupt, hat kalten Zähnen noch
Er seinen Abschiedskuß gegeben?
- Weit vom Gespött der Welt, vom Pöbel weit geschieden,
Von Richtern voller Wißbegier,
Ruhe in Frieden, seltsames Geschöpf, in Frieden
In dem geheimnisvollen Grabe hier;
Dein Mann durchirrt die Welt, dein Bild wird ewig leben
Und seinen Schlaf bewachen immerdar;
So wie du ihm, ist er in Treue dir ergeben,
Bis in den Tod, unverwandelbar.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Une martyre"
1. | aus den Augen |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)