Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Une martyre (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

Une martyre

Dessin d'un maître inconnu
 
Au milieu des flacons, des étoffes lamées
    Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
    Qui traînent à plis somptueux,
 
Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
    L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
    Exhalent leur soupir final,
 
Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
    Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
    Avec l'avidité d'un pré.
 
Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
    Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
    Et de ses bijoux précieux,
 
Sur la table de nuit, comme une renoncule,
    Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
    S'échappe des yeux révulsés.
 
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
    Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
    Dont la nature lui fit don ;
 
Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
    Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
    Darde un regard diamanté.
 
Le singulier aspect de cette solitude
    Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
    Révèle un amour ténébreux,
 
Une coupable joie et des fêtes étranges
    Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
    Nageant dans les plis des rideaux ;
 
Et cependant, à voir la maigreur élégante
    De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
    Ainsi qu'un reptile irrité,
 
Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
    Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
    Des désirs errants et perdus ?
 
L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
    Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
    L'immensité de son désir ?
 
Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
    Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
    Collé les suprêmes adieux ?
 
- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
    Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
    Dans ton tombeau mystérieux ;
 
Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
    Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
    Et constant jusques à la mort.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-01
Ultima modifica GuernesGuernes 2017-09-29
traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

Gyönyörök mártírja

...
 
Üvegcsék, illatok, kép, márvány, drága köntös,
  nehéz brokáttal átszövött
lehulló dús szövet, mely nagy redőket öntöz,
  és kéjes bútorok között,
 
hol a langyos szoba, fülledve mint üvegház
  veszélyes tikkadásba zár,
s holt csokrok porcelán sírjaiból meleg láz,
  a végső sóhajpára száll,
 
egy fejetlen tetem önti vére folyóját,
  élénk piros, csörgedező
vérét a vánkoson, s a szomjas takarón át,
  mely issza, mint aszú mező.
 
S mint sápadt vizió, amilyet költ az éjjel,
  s mely szemeink bilincse lesz,
a fej, sötét haja sörényes nehezével
  s arany kövekkel ékszeres,
 
némán, mint egy virág, a kis szekrényre vetve
  nyugszik; és gondolattalan,
kifordult szemein, cél nélkül szétmeredve,
  az alkony fakósága van.
 
Az ágyon a csupasz törzs kábán, önfeledten,
  szemérem nélkül tárja ki
a titkos, végzetes bájt, melyet céda kedvben
  adott a természet neki;
 
egy rózsaszínű és aranycsikos harisnya
  emlékül még lábán lebeg,
s a harisnyakötő villogó csatja pisla
  gyémántja szemével rebeg.
 
E különös magány, e langyos, buja fészek,
  és egy nagy arckép lankatag,
de szinte kihivó szeme valami részeg,
  vad szerelemre vallanak,
 
rossz gyönyörökre és különös ünnepekre,
  pokoli csókokkal teli,
hol a gonosz sereg a függöny közt lebegve
  a bűnt kedvtellten nézdeli.
 
Pedig ha elegáns soványságát e hullán
  nézed a vállnak, és futó
vonalban a csipőn hogy száll tört rajzu hullám,
  akár egy izgatott kigyó,
 
láthatod, hogy milyen ifju még! - Béna lelkét
  s unalma-nyűtt érzékeit
a bolygó és veszett vágycsordák lelegelték,
  alig nyitotta meg nekik?
 
A vad hímnek, akit nyugtatni eleven még
  Legforróbb csókod sem tudott,
így koronázta meg vágyai végtelenjét
  engedelmes, halott husod?
 
Felelj, bűnös tetem! s lázban emelve karja
  merev hajaddal, szörnyü fej,
ajkához vitt-e, hogy hideg fogadra marja
  utolsó csókjait? Felelj!
 
- Távol a gúnyoló világtól és a piszkos
  tömeg és kandi hivatal
szemeitől, nyugodj, különös hulla, titkos
  sirodban, mely semmitse vall;
 
szeretőd bolygja a világot, s halhatatlan
  formád kisérti álmait;
s miként hozzá te itt, ő minden gondolatban
  hű lesz tehozzád a sirig!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti dell’autore:

Fordítás - Babits Mihály

Commenti fatti
Read about music throughout history