Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Une martyre (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Une martyre

Dessin d'un maître inconnu
 
Au milieu des flacons, des étoffes lamées
    Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
    Qui traînent à plis somptueux,
 
Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
    L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
    Exhalent leur soupir final,
 
Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
    Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
    Avec l'avidité d'un pré.
 
Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
    Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
    Et de ses bijoux précieux,
 
Sur la table de nuit, comme une renoncule,
    Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
    S'échappe des yeux révulsés.
 
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
    Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
    Dont la nature lui fit don ;
 
Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
    Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
    Darde un regard diamanté.
 
Le singulier aspect de cette solitude
    Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
    Révèle un amour ténébreux,
 
Une coupable joie et des fêtes étranges
    Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
    Nageant dans les plis des rideaux ;
 
Et cependant, à voir la maigreur élégante
    De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
    Ainsi qu'un reptile irrité,
 
Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
    Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
    Des désirs errants et perdus ?
 
L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
    Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
    L'immensité de son désir ?
 
Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
    Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
    Collé les suprêmes adieux ?
 
- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
    Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
    Dans ton tombeau mystérieux ;
 
Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
    Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
    Et constant jusques à la mort.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-01
Ultima modifica GuernesGuernes 2017-09-29
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Una martire

Disegno di Maestro ignoto
 
In mezzo a flaconi, a tessuti laminati
    e a suppellettili voluttuose,
a marmi, a quadri, ad abiti profumati
    cadenti in pieghe sontuose,
 
in una stanza tiepida dove, come in serra,
    l'aria è dannosa e fatale,
dove bouquets morenti nella lor vitrea bara
    esalano il sospiro finale,
 
una morta decapitata versa, come una gora,
    sul guanciale dissetato
sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera
    con l'avidità di un prato.
 
Simile alle visioni pallide generate dall'ombra
    che c'incatenano lo sguardo,
la testa, con la massa della sua criniera scura
    e dei suoi gioielli di riguardo,
 
riposa sul comodino, come un ranuncolo,
    e, vuota di ragionamenti,
uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo
    esce dagli occhi ripugnanti.
 
Sul letto il tronco nudo espone senza pudore
    nel più assoluto abbandono
la bellezza fatale e il segreto splendore
    di cui Natura le fece dono;
 
una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba,
    è restata come un ricordo;
la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa,
    lancia un adamantino sguardo.
 
Il singolare aspetto di questa solitudine
    e di un grande ritratto languoroso,
dagli occhi provocanti come la sua attitudine,
    sta rivelando un amore tenebroso,
 
una gioia colpevole e dei festini strani
    pieni di baci infernali,
di cui gode lo sciame degli angeli malsani
    che fra le tende muove le ali;
 
eppure, a vedere dalla magrezza elegante
    della spalla profilata,
l'anca un po' appuntita e la taglia scattante
    come una serpe irritata,
 
è ancor molto giovane! - L'anima esasperata
    e i sensi dal tedio azzannati
si erano semiaperti alla schiera esacerbata
    dei desideri erranti e sbandati?
 
L'uomo vendicativo che non potesti, vivente,
    pur con tanto amore, placare,
pose sulla tua carne inerte e compiacente
    il culmine del suo desiderare?
 
Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi
    alzandoti con braccio malfermo,
dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi
    sigillato un addio supremo?
 
-Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura,
    lontano dal magistrato curioso,
dormi in pace, dormi in pace, strana creatura,
    dentro il tuo avello misterioso;
 
il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale
    forma lo veglia dormente;
come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele
    e fino alla morte costante.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history