Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния

Лице свое скрывает день;
Поля покрыла мрачна ночь;
Взошла на горы чорна тень;
Лучи от нас склонились прочь;
Открылась бездна звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.
 
Песчинка как в морских волнах,
Как мала искра в вечном льде,
Как в сильном вихре тонкой прах,
В свирепом как перо огне,
Так я, в сей бездне углублен,
Теряюсь, мысльми утомлен!
 
Уста премудрых нам гласят:
Там разных множество светов;
Несчетны солнца там горят,
Народы там и круг веков:
Для общей славы божества
Там равна сила естества.
 
Но где ж, натура, твой закон?
С полночных стран встает заря!
Не солнце ль ставит там свой трон?
Не льдисты ль мещут огнь моря?
Се хладный пламень нас покрыл!
Се в ночь на землю день вступил!
 
О вы, которых быстрый зрак
Пронзает в книгу вечных прав,
Которым малый вещи знак
Являет естества устав,
Вам путь известен всех планет;
Скажите, что нас так мятет?
 
Что зыблет ясный ночью луч?
Что тонкий пламень в твердь разит?
Как молния без грозных туч
Стремится от земли в зенит?
Как может быть, чтоб мерзлый пар
Среди зимы рождал пожар?
 
Там спорит жирна мгла с водой;
Иль солнечны лучи блестят,
Склонясь сквозь воздух к нам густой;
Иль тучных гор верьхи горят;
Иль в море дуть престал зефир,
И гладки волны бьют в эфир.
 
Сомнений полон ваш ответ
О том, что окрест ближних мест.
Скажите ж, коль пространен свет?
И что малейших дале звезд?
Несведом тварей вам конец?
Скажите ж, коль велик творец?
 
Traduzione

An evening meditation on God’s greatness on the occasion of the great northern lights

The day has turned its face aside;
With dusky night the fields are spread;
Upon the hills black shades abide;
And far from us all lights are fled;
The void has opened, stars abound;
Stars numberless, and void profound.
 
Within a wave as grain of sand,
Or spark in ice from ancient days,
As speck of dust in whirlwind and
Like feather in a raging blaze,
So by this void am I devoured,
I’m lost, with thoughts I’m overpowered!
 
From lips of wisest men we learn:
Out there shine lights in multitude;
There suns uncountable must burn,
Folk, too, with histories imbued:
That God’s great glory is to flourish
There also nature must He nourish.
 
But, nature, what is this you’ve done?
At midnight see a dawn arise!
Have you set throne there for the sun?
Is fire trapped in floes of ice?
This frozen flame suffuses sight!
This places day on earth in night!
 
If any, whose revealing gaze
Into the book of truth can see,
To whom in things the smallest trace
Shows charter of reality,
To whom is known the planet’s way
That which so confounds us – say!
 
Why trembles clear light in the dark?
Why can a thin flame strike the earth?
Without dark clouds how does the spark
From land to zenith issue forth?
And how does frozen steam aspire
In winter to conceive a fire?
 
There water battles darkling haze
Or shine forth beams of sun, rays bright,
Aslant through air to our gaze;
Or cloudy hills in fire alight;
Or Zephyr blows at sea no more
And smooth waves beat on airy shore.
 
Your answers will not doubt disperse,
These questions neither hard nor far.
Tell then how large the universe?
And what is past the smallest star?
You know not what for us is fated?
How great then He the world created?
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
IremiaIremia
   Ven, 21/08/2020 - 00:32

Титанический труд! 👍👏 Надо ещё раз перечитать, более внимательно :-)

shinedshined
   Ven, 21/08/2020 - 01:17

Lomonosov has a reputation as scientist and new age polymath in 18th century Russia, but as only a plodding poet. I do not think that is at all true. This is a lovely poem to which I have not done justice. Dan

IremiaIremia
   Ven, 21/08/2020 - 03:49

I think you’ve done a really good job of it!

PinchusPinchus    Sab, 22/08/2020 - 02:22

Ломоносов - титан в духе де Винчи, в каждой области, которой он занимался, он добился высочайшего мастерства. Поэзия - не исключение. Ломоносов - северный человек, полярное сияние наблюдал с детства.
Из того, что я о нем читал - интересней всего у Марка Алданова в "Пуншевой водке" (кажется). Вообще, "Пуншевая водка" - великолепная повесть (или рассказ?)

> Там разных множество светов;
"свет" здесь "мир", даже "цивилизация". Ломоносов, насколько я помню, первым наблюдал атмосферу Венеры

> Для общей славы божества
Там равна сила естества.

Я понимаю эти слова так: "законы природы одинаковы на земле и во всех дальних мирах - и доказывают единый божий план и единую божью волю"

> Не льдисты ль мещут огнь моря? = Не ледяные ли моря мечут огонь

> О том, что окрест ближних мест.
То есть о самой ближней части Вселенной (Солнечной системе, например) вы ничего не знаете, не говоря уж о дальних мирах.

> И что малейших дале звезд?
Несведом тварей вам конец?

А вот это место я не понимаю. Если прочитать как "И что малейших дале звезд несведом тварей вам конец?", то получится на современном русском "И что вам неизвестен конец обитателей самых ближних к нам звезд". Но что имел в виду автор - я не знаю.

Если интересно почитать о физике описываемых Ломоносовым в этой поэме явлений, примечания
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B.... Без понимания физических представлений того времени сложно переводить.

Вот хорошее издание Ломоносова, видимо, довольно полное, комментированное:
https://rvb.ru/18vek/lomonosov/toc.htm

BratBrat    Sab, 22/08/2020 - 02:09
Pinchus Zelenogorsky написа:

Но что имел в виду автор - я не знаю.

Что находится дальше самых малых [самых слабых, самых далёких] звёзд?
Есть ли границы у обитаемой Вселенной?
Что касается предположения о ''лучах'' (потоках заряженных частиц), отклоняемых ''воздухом густым'' (магнитным полем), то оно поражает своей проницательностью.

PinchusPinchus    Sab, 22/08/2020 - 02:19

>Что находится дальше самых малых [самых слабых, самых далёких] звёзд?
Да, это хорошее толкование, но тогда повисает следующая строка "Несведом тварей вам конец?" = "Вы ничего не знаете про конец (гибель) тварей (обитателей дальних миров)". Но где тут вопрос?
И кто тут "твари"? Все живые существа?

>Что касается предположения о ''лучах'' (потоках заряженных частиц), отклоняемых ''воздухом густым'' (магнитным полем), то оно поражает своей проницательностью.
Да, Ломоносов с коллегами экпериментировал с атмосферным электричеством. Бедного Рихмана при этом вообще убило.

BratBrat    Sab, 22/08/2020 - 04:06
Pinchus Zelenogorsky написа:

Да, это хорошее толкование, но тогда повисает следующая строка "Несведом тварей вам конец?" = "Вы ничего не знаете про конец (гибель) тварей (обитателей дальних миров)". Но где тут вопрос?
И кто тут "твари"?

Твари - это живые существа. Ломоносов полагал, что Вселенная ими густо населена, но всё же сомневался, что она безгранична. Отсюда и вопрос.