Do you consider it meaningful to spread copies of Wikipedia articles?
-
Veni, Sancte Spiritus → traduzione in Italiano
Veni, Sancte Spiritus
Vieni, Santo Spirito
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Metodius | 5 anni 11 mesi |
Hampsicora | 5 anni 11 mesi |
Da vichipedia.
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
@ Bárbaro:
The site is called "lyricstranslate" and not "lyricsc&p".
Is truth, is veracity "spam"?
Jedoch - jedem das Seine.
Thank you for your reply. Let me make you sure about how the site works: there is a field "source", because translations can also be taken from the internet, as long as they are free to use. This is pretty logical, since it doesn't make much sense to translate again what is already translated. Any efforts can then go to new translations, not rediscovering fire.
Some of these translations I posted have received tens of thanks. That means it was useful for people to find in an easier way, even if they were already somewhere else on the internet - they were either not aware of it, or it was simply, as already said, easier to find and deal with here.
You can nevertheless make not only translations of these songs to languages they are not yet translated to, but even for the ones they already have translations in, if you think this is necessary. If it is ever to someone's use, then the place here gets richer.
In the end, I didn't even remember about this you came up with, since the translations were posted years ago and I don't participate actively on the site in the last years - so whatever.
If you need anything, let us keep talking. Best regards, mate.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Poem by Stephen Langton, from the 13th century.