Vereskovyi Miod (Вересковый мед) (traduzione in Tedesco)

Advertisements
Russo

Vereskovyi Miod (Вересковый мед)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
 
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
 
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
 
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
 
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
 
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
 
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.
 
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
 
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
 
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
 
Postato da sandring Mer, 18/04/2018 - 11:06
Allinea i paragrafi
traduzione in Tedesco

Heidekrautgebräu (Heather Ale)

Aus Glöckchen frischer Heide
Entstand ein Trank so fein,
Viel lieblicher als Honig,
Viel stärker noch als Wein.
 
Sie brauten ihn und tranken
Im familiären Bund,
Berauschten sich zusammen
In Höhlen unter’m Grund.
 
Es zog ein Schottenkönig
Durchs friedliche Gefild‘,
Er schlug im Kampf die Pikten,
Er jagte sie wie Wild.
 
Sie flohen über Meilen
Des Berges, blühend rot,
Bestreut mit kleinen Körpern,
Im Sterben oder tot.
 
Bald kam ins Land der Sommer,
Die Heide blüht‘ markant,
Doch niemand war am Leben,
Der ’s Braugeheimnis kannt‘.
 
In winzig kleinen Gräbern
Am steilen, stein’gen Pfad
Lag jeder Heidebrauer
Nebst Schicksalskamerad‘.
 
Der König ritt durchs Moorland,
Voll rotem Heidekraut,
Die Bienenschwärme summten,
Und Vögel kreischten laut.
 
Der König streifte wütend,
Mit düsterem Gemüt:
„Kein Heidebier zu finden,
Im Reich, wo Heide blüht!“
 
Es kam, dass seine Diener
Beim Ritt durchs rote Feld,
Dort einen Stein erspähten –
Er wurde gleich umstellt.
 
Darunter hockten schweigend,
Vor Ängstlichkeit erstarrt,
Ein Greis mit seinem Sohne,
Die letzten ihrer Art.
 
Der König, hoch zu Rosse,
Sah die zwei Menschen an,
Die beiden Zwerge starrten
Herauf zum rohen Mann.
 
Am steilen Ufer sprach er:
„Ihr wisst nicht, was euch graut!
Verratet mir, ihr Würmer,
Wie man aus Heide braut!“
 
Dort standen Sohn und Vater,
Sie blickten stumm hinab,
Umgeben von der Heide,
Zum stürmisch nassen Grab.
 
Auf einmal sprach der Vater,
Als ob er Angst verlor:
„Ich hab ein heimlich Wörtchen
Fürs königliche Ohr!
 
Das Alter schätzt das Leben,
Und Ehre liegt mir fern.
Ich gäb Euch das Geheimnis…“
Sprach er zum edlen Herrn.
 
Sein Stimmlein, wie vom Spatze,
Klang klar mit schrillem Ton:
„Ich gäb Euch das Geheimnis,
Nur fürcht ich meinen Sohn.
 
Sein Leben ist belanglos,
Er bangt nicht, zu vergehn,
Doch wie ich meine Ehre
Verkauf, darf er nicht sehn!
 
Nehmt ihn, mein Herr, und fesselt,
Und werft ihn weit ins Meer,
Ich schwör, dass ich dann Schottland
Das Heidebrauen lehr!“
 
Sie nahmen ihn, und banden
Die Fersen ans Genick,
Und warfen ihn mit Schwunge,
Gefolgt von Vaters Blick.
 
Die See verschlang den Körper,
Als wär’s ein kleines Kind,
Am Abgrund stand der Vater,
Und raunte in den Wind:
 
„Mein Wort war nicht erlogen,
Die Furcht blieb mir erspart.
Ich traute nicht der Kühnheit
Der Jugend ohne Bart.
 
Kein Foltern wird Euch nützen,
Entzündet schon das Heu:
Mit mir stirbt das Geheimnis
Vom Heidekrautgebräu.“
 
Postato da Lobolyrix Mer, 18/04/2018 - 12:29
Commenti dell’autore:

Übersetzung des Gedichtes „Heather Ale“ (A Galloway Legend) von Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) aus dem Englischen ins Deutsche von Izzy Cartwell © 2010
(Titel von mir)

Altre traduzioni di “Vereskovyi Miod ...”
TedescoLobolyrix
Raccolte con "Vereskovyi Miod ..."
Idioms from "Vereskovyi Miod ..."
See also
Commenti fatti