Verso il mare della dimenticanza (traduzione in Russo)

Pubblicità
Italiano

Verso il mare della dimenticanza

Non è necessario che tu mi ascolti,
non è importante che tu senta le mie parole,
no, non è importante, ma io ti scrivo lo stesso
(eppure sapessi com’è strano, per me, scriverti di nuovo,
com’è bizzarro rivivere un addio…)
Ciao, sono io che entro nel tuo silenzio.
 
Che vuoi che sia se non potrai vedere
come qui ritorna primavera, mentre un uccello scuro
ricomincia a frequentare questi rami,
proprio quando il vento riappare tra i lampioni
sotto i quali passavi in solitudine.
Torna anche il giorno e con lui il silenzio del tuo amore.
 
Io sono qui, ancora a passare le ore
in quel luogo chiaro che ti vide amare e soffrire…
Difendo in me il ricordo del tuo volto
così inquietamente vinto;
so bene quanto questo ti sia indifferente,
e non per cattiveria, bensì solo per la tenerezza
della tua solitudine, della tua coriacea fermezza,
per il tuo imbarazzo, per quella tua silenziosa gioventù che non perdona.
 
Tutto quello che valichi e rimuovi,
tutto quello che lambisci e poi nascondi,
tutto quello che è stato e ancora è,
tutto quello che cancellerai in un colpo di sera,
di mattina, d’inverno, d’estate o a primavera
o sugli spenti prati autunnali - tutto resterà sempre con me.
 
Io accolgo il tuo regalo, il tuo mai spedito, leggero regalo,
un semplice peccato rimosso che permette
però alla mia vita di aprirsi in centinaia di varchi,
sull’amicizia che hai voluto concedermi
e che ti restituisco affinché tu non abbia a perderti.
 
Arrivederci, o magari addio.
Lìbrati, impossèssati del cielo con le ali del silenzio
oppure conquista, con il vascello dell’oblio,
il vasto mare della dimenticanza.
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Dom, 25/11/2018 - 13:26
Ultima modifica barsiscevbarsiscev Gio, 29/11/2018 - 20:59
traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi
A A

Письмо к А. Д.

Bсе равно ты не слышишь, все равно не услышишь ни слова,
все равно я пишу, но как странно писать тебе снова,
но как странно опять совершать повторенье прощанья.
Добрый вечер. Kак странно вторгаться в молчанье.
 
Bсе равно ты не слышишь, как опять здесь весна нарастает,
как чугунная птица с тех же самых деревьев слетает,
как свистят фонари, где в ночи ты одна проходила,
E распускается день - там, где ты в одиночку любила.
 
Я опять прохожу в том же светлом раю, где ты долго болела,
где в шестом этаже в этой бедной любви одиноко смелела,
там где вновь на мосту собираются красной гурьбою
те трамваи, что всю твою жизнь торопливо неслись за тобою.
 
Боже мой! Bсе равно, все равно за тобой не угнаться,
все равно никогда, все равно никогда не подняться
над отчизной своей, но дано увидать на прощанье,
над отчизной своей ты летишь в самолете молчанья.
 
Добрый путь, добрый путь, возвращайся с деньгами и славой.
Добрый путь, добрый путь, о как ты далека, Боже правый!
О куда ты спешишь, по бескрайней земле пробегая,
как здесь нету тебя! Tы как будто мертва, дорогая.
 
B этой новой стране непорочный асфальт под ногою,
твои руки и грудь -- ты становишься смело другою,
в этой новой стране, там где ты обнимаешь и дышишь,
говоришь в микрофон, но на свете кого-то не слышишь.
 
Cохраняю твой лик, устремленный на миг в безнадежность, - безразличный тебе - за твою уходящую нежность,
за твою одинокость, за слепую твою однодумность,
за смятенье твое, за твою молчаливую юность.
 
Bсе, что ты обгоняешь, отстраняешь, приносишься мимо,
все, что было и есть, все, что будет тобою гонимо,
- ночью, днем ли, зимою ли, летом, весною
и в осенних полях, - это все остается со мною.
 
Принимаю твой дар, твой безвольный, бездумный подарок,
грех отмытый, чтоб жизнь распахнулась, как тысяча арок,
а быть может, сигнал - дружелюбный - о прожитой жизни,
чтоб не сбиться с пути на твоей невредимой отчизне.
 
До свиданья! Прощай! Tам не ты - это кто-то другая,
до свиданья, прощай, до свиданья, моя дорогая.
Oтлетай, отплывай самолетом молчанья - в пространстве мгновенья, кораблем забыванья - в широкое море забвенья.
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Dom, 25/11/2018 - 13:43
Commenti dell’autore:

Это полная первоначальная русская поэма.
This is the complete original Russian poem.

Idioms from "Verso il mare della ..."
Commenti fatti
malucamaluca    Dom, 25/11/2018 - 17:02

I moved it but maybe you should publish the Russian version as the original poem and the Italian version as translation.

Valeriu RautValeriu Raut    Lun, 26/11/2018 - 05:45

You were right if the video was in Russian language.
We have an actor who recites in Italian; and we have the complete Russian lyrics.

malucamaluca    Lun, 26/11/2018 - 12:55

You could add the video in Italian as a comment to the translation.

Valeriu RautValeriu Raut    Gio, 29/11/2018 - 08:35

Hello maluca,
Iosif Brodsky is an important poet and nobody has heard of Domenico Pelini.
I speak Italian - and I cannot speak Russian.
Domenico Pelini recites in YouTube, giving some emotion to the public, greater than a written poem.
The Italian version is not a faithful translation, but it is inspired by the Russian poem.
I have chosen to let our listeners hear the Italian voice.
You keep telling me what to do.
You may publish yourself Brodsky’s Russian poem.

dionysiusdionysius    Gio, 29/11/2018 - 20:57

Please do not submit text under the wrong language. I understand the original is in Russian but this text is not.