Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Daniel Landa

    Veselá písnička → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Весёлая песенка

Оседлав скелет коня,
Мчится Тёмный Лорд со свитой,
Над ним - стая воронья,
Грозно цокают копыта.
 
Едкий дым бьёт изо рта,
Звёздный прах под сапогами.
Он король, зовётся Страх,
Ищет грунт под свои храмы.
 
Из глубин чёрно-чёрного леса,
Во главе армий едет тень.
Свита проворных угодливых бесов
Мчится стаею за ней.
 
Тёмный Лорд зовётся Страх,
Каждый клонится попутный,
Звон, проклятья на устах,
Всяк рассвета ждёт минуту.
 
ПРИПЕВ:
Змей проглотит солнце и весь наш мир до донца.
Флаги смерти выставят из каждого оконца.
 
Рядом его Леди скачет -
Госпожа Гордыня в белом,
Души дланью раскорячит
Чтоб в гробах живыми тлели.
 
Бледный дух с прекрасным ликом
В белом платье прячет нож.
Ручка нежная в грудь мигом
Нож вонзит - и ты умрёшь.
 
Вот конём Гордыня правит,
Её свита велика -
Будут разрушать да грабить,
Дым уходит в облака.
 
Они знают, как мы мáлы,
Что продать себя готовы,
Воинство из тьмы всё валит
Чтоб косить всех без разбору.
 
ПРИПЕВ.
 
Дальше - Зависть с войском, строем...
Падшая краса... Не скрою,
Привлекает нас порою
Если кажется любовью.
 
Шепчет нам слова тоскливо
Как непросто жить на свете
И о том, как справедливо,
Если нас поймает в сети.
 
Силы тьмы проходят краем,
Глупость с Ленью - всегда рядом.
Мы же путаем ад с раем,
Если сыпнут в сердце яду.
 
Оседлав скелет коня,
Мчится Тёмный Лорд со свитой,
Над ним - стая воронья,
Колокол замолк убитый...
 
ПРИПЕВ.
 
Пей за здоровье, друг! Забухай!
Приготовлен в кубках яд -
Потом можешь мир придумывать, исправлять.
Нажрись как свинья, лентяй, да о крыльях больше не мечтай...
 
Testi originali

Veselá písnička

Clicca per vedere il testo originale (Ceco)

Daniel Landa: 3 più popolari
Idioms from "Veselá písnička"
Commenti
PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 22:10

>kostlivýho hřebce
А кто там на самом деле, Кощей?

>Jede král
Вот еще какой-то красавец. Или король?

устим ладенкоустим ладенко
   Sab, 15/06/2019 - 08:08

Ну здесь аллегория - силы зла возглавляет страх, он же король и темный лорд, за ним следует гордыня а потом остальные пороки . Страх в виде скелета, подобен Кощею, едет на таком же костлявом жеребце.

Kostlivý hřebec = костлявый жеребец
Král =король

IgeethecatIgeethecat    Sab, 15/06/2019 - 08:19

Красиво и весело!

И о том, как справедливо (тут запятая)
Если нас поймает в сети —> а кто поймает - непонятно. Зависть, любовь или Кощей?
:)

IgeethecatIgeethecat    Sab, 15/06/2019 - 08:45

А вот тут ещё:

Силы тьмы всё лезут краем, —> всё или все? Лезут краем тоже чуток странно, но смешно
Глупость с ленью войском правят.
Перепутаем ад с раем —> А может перепутали? Или перепутают? В смысле глупость с ленью? :D шутка
Если сердце нам отравят. - перед «если» запятая нужна, sorry 😐

Иван ПоповИван Попов    Sab, 15/06/2019 - 08:55

když nám otravují srdce.
есть вариант перевода
"даже когда нам докучают черви"
:)
дальше смотреть не буду, я мимо проходил -.-
может потом :D

IgeethecatIgeethecat    Sab, 15/06/2019 - 09:06
Иван Попов ha scritto:

když nám otravují srdce.
есть вариант перевода
"даже когда нам докучают черви"
:)
дальше смотреть не буду, я мимо проходил -.-
может потом :D

Мо́лодежь... везде им наследить надо 🙄

Treugol'nyTreugol'ny    Sab, 15/06/2019 - 09:09

Глупость с ленью рука в руке. Косит всех подряд-своих и чужих. Здания никто не разрушает. Красивый перевод для тех, кто не знает Чешского языка. Я его не знаю, но вижу разницу с оригиналом.
Всех благ,
Анатолий

устим ладенкоустим ладенко
   Sab, 15/06/2019 - 09:42

Это поэтический перевод а не подстрочник, попробуйте найти на все это рифмы. Как не разрушал здания? А drancovat a bouřit? Это и есть грабить и разрушать. Сделал новые исправления чтобы быть ближе к оригиналу, но для поэтического перевода это не всегда так просто.

IgeethecatIgeethecat    Sab, 15/06/2019 - 09:47

Устим, а вы tags ставьте на перевод, там целая система - poetic-rhymed-metered-singable-equirhytmic