Pubblicità

Viver contigo (traduzione in Inglese)

Portoghese
Portoghese
A A

Viver contigo

Você entrou na minha vida
E meu coração só pertence a você
Graças a você, minha vida
Agora é como um paraíso
 
Viver contigo é carícias, beijos, abraços
Viver contigo é curtir felicidade
Viver contigo é estar no sétimo céu
Viver contigo é te amar muito mais
 
Os milagres acontecem no mundo
E o meu milagre é o teu amor de verdade
A vida é bela, boa, maravilhosa
Porque eu estou contigo
 
Viver contigo é carícias, beijos, abraços
Viver contigo é curtir felicidade
Viver contigo é estar no sétimo céu
Viver contigo é te amar muito mais
 
Postato da Sr. SermásSr. Sermás Sab, 02/06/2018 - 10:22
Ultima modifica Sr. SermásSr. Sermás Mar, 22/06/2021 - 09:21
Commenti dell’autore:

My own poem
2018

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Life with you

You entered my life
and my heart only belongs to you
thanks to you, my life
is now like heaven
 
Life with you is caresses, kisses, hugs
life with you is enjoying happiness
life with you is like being in the seventh heaven
life with you is loving you much more
 
Miracles happen in this world
and my miracle is your true love
life is beautiful, good, wonderful
because I'm with you
 
Life with you is caresses, kisses, hugs
life with you is enjoying happiness
life with you is like being in the seventh heaven
life with you is loving you much more
 
Grazie!
thanked 4 times

Copyright © 2012-2021 treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.

Postato da treeoftoday244treeoftoday244 Dom, 10/03/2019 - 12:41
Aggiunto su richiesta di Zarina01Zarina01
Commenti dell’autore:

The title could be also translated 'Living with you' but I've chosen 'life with you' I don't know I liked it better.

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Traduzioni di “Viver contigo”
Alex Sermás: 3 più popolari
Commenti fatti
Torpedo23Torpedo23    Lun, 21/06/2021 - 02:19
5

Great work! Very faithful to the original!

treeoftoday244treeoftoday244    Lun, 21/06/2021 - 08:22

Regular smile Oh, thank you, to be honest I really don't speak Poruguese, so I'm really suprised that it turns out to be acceptable for you. Of course, I can understand this language cause I speak other romance languages. Nevertheless, thank you very much for your vote. Thumbs up Greetings from Croatia!

Torpedo23Torpedo23    Lun, 21/06/2021 - 08:42

I'm no native Portuguese speaker either, but I really do think you did great (especially considering it's your 5th+ language, at best :p)

I'll ask Feli for their opinion - [@Feliciano Ferreira] Could you please let us know what you think of this? I think it's pretty great, but a second opinion would be appreciated!

Cheers,
- Torp

Feliciano FerreiraFeliciano Ferreira    Mar, 22/06/2021 - 03:45

Hi, Torp, tree, everyone

In my opinion this English translation is just great and like you said, very faithful to the original, I would say it's almost literal. I think is just perfect.

By the way, it is a beautiful poem, especially to a non native in Portuguese.
Just three thinks as follow:

"Agora é como o paraíso" > "Agora é como um paraíso"
Because is not a specific paradise, but like a paradise, like you said in French "Est désormais un paradis" and don't "le paradis";

As milagres acontecem no mundo > Os milagres acontecem no mundo.
In Português the article grammatically agree with the noun in genre and number. "Milagres" is a masculine word in plural, so it would be "Os milagres".
"Milagres acontecem no mundo" will be fine too (without article).

"E meu milagre é o teu amor de verdade" > "E o meu milagre é o teu amor de verdade", also like you said in French "Et le mien - ton amour sincère" and don't "Et mien..."
This case is not very important.

I hope it helps.

Best,
Feli.

Torpedo23Torpedo23    Mar, 22/06/2021 - 04:49

Feli,
Thank you so much for proofreading this translation and offering some feedback!
I'm happy to hear that you also feel Mirela's work is faithful and truthful!
Concerning the comments, since they are about the Portuguese original (written by Alex, a non-Portuguese native), you might want to let them know personally by posting your notes under the original poem and by tagging them if needed ([@Sr. Sermás])

Sr. SermásSr. Sermás    Mar, 22/06/2021 - 09:28
Feliciano Ferreira έγραψε:

Torp,
OK I'll do it.

O obrigado pela sua ajuda.

Sr. SermásSr. Sermás    Mar, 22/06/2021 - 09:25

The source lyrics have been updated. Please review your translation

Incorrect: Agora é como o paraíso
Correct: Agora é como um paraíso"

Incorrect: As milagres acontecem no mundo
Correct: Os milagres acontecem no mundo.

Incorrect: E meu milagre é o teu amor de verdade
Correct: E o meu milagre é o teu amor de verdade",

treeoftoday244treeoftoday244    Mar, 22/06/2021 - 10:21

Regular smile Now I'm on vacation, as soon as I get to my computer I'll amend this translation. I hope you guys don't mind. Thumbs up Greetings from Croatia!

Feliciano FerreiraFeliciano Ferreira    Gio, 24/06/2021 - 02:07

Hello Mirela,

Changes made to the original in Portuguese do not affect its translation into English.
Enjoy your vacation.
Best,

Feliciano

Torpedo23Torpedo23    Gio, 24/06/2021 - 05:36

Indeed, as Feli just mentioned, your translation is fine as is - the only thing that needed slight fixing was the original produced by Alex, so it's all good!
(:

Read about music throughout history