Advertisement

Volta la carta (traduzione in Tedesco)

Advertisement
traduzione in Tedesco

Die Seite gewendet...

Versioni: #1#2
Da ist eine Frau, die grade das Korn sät,
Die Seite gewendet: man sieht den Flegel,
Und dieser Flegel hackt grad die Erde.
Die Seite gewendet: da kommt der Krieg.
Für diesen Krieg gibt’s keine Soldanten,
Mit nackten Füssen sind alle geflohen.
 
Angiolina geht ihren Weg,
Mit ihren Schuhen so blau.
In einen Feldwebel hat sie sich verliebt.
Die Seite gewendet: schon ist er weg.
In einen Feldwebel hat sie sich verliebt.
Die Seite gewendet: und schon ist er weg.
 
Da ist ein Kind, das durch ein Tor kommt.
Es klaut Kirschen und Vogelfedern.
Beworfen mit Steinen, hat es keine Schmerzen.
Die Seite gewendet: da ist der Herzbube.
Jener Herzbube, der sich aber als Strohfeuer erweist.
Die Seite gewendet: und der Hahn weckt dich.
 
Angiolina, um sechs in der Früh,
Flicht sich die Zöpfe mit Blättern von Nesseln.
Sie hat eine Kette mit Knochen von Fischen,
Sie lässt sie drei Mal um die Finger kreisen.
Sie hat eine Kette mit Knochen von Fischen
Sie zählt sie drei Mal mit ihren Fingern.
 
Meine Mutter hat eine Mühle und einen untreuen Sohn,
Dem überzuckert sie die Nase von Apfelkuchen.
Meine Mutter und die Mühle sind lachend geboren.
Die Seite gewendet: da ist ein blonder Pilot.
Ein blonder Pilot mit Seidenhemd, mit dem
Haar eines Fuchses, dem Lächeln eines Athleten.
 
Angelina hockt in der Küche.
Sie weint und isst einen Salat von Maulbeeren.
Ein fremder Junge hat eine Schallplatte mit Orchester,
Die schnell dreht und von Liebe spricht.
Der fremde Junge hat eine Schallplatte mit Orchester,
Die dreht und dreht und von Liebe spricht.
 
Madamadorè hat sechs Kinder verloren,
Zwischen der Hafenbar und ihren Wunderdingen.
Madamadorè kennt stinkende Katzen,
Die Seite gewendet: und ein Lösegeld ist zu bezahlen.
Sie bezahlt das Lösegeld mit Augenpolstern,
voller Fotografien und unterbrochenen Träumen.
 
Angiolina bearbeitet Zeitungen mit der Schere,
Sie zieht sich ein Hochzeitskleid an und singt vom Sieg.
Sie ruft die Erinnerungen bei ihrem Namen.
Die Seite gewendet: und sie endet ruhmvoll.
Sie ruft die Erinnerungen bei ihrem Namen.
Die Seite gewendet: Und sie endet ruhmvoll.
 
Postato da Uebertraeger Mer, 30/09/2015 - 20:28
Aggiunto su richiesta di matilda2340
Ultima modifica Uebertraeger Dom, 04/10/2015 - 21:16
Commenti dell’autore:

Nein, für einmal ist nicht der ausser Rand und Band geratene Google-Translator schuld, dass der deutsche Text so lautet. Es handelt sich eben um ein Lied, dessen Text eine Mischung aus Volkslied und Surrealismus wagt: eine Übersetzung ist also problematisch. "Volta la carta" ist eine Wendung, mit der die Szenerie auf einen Schlag verwandelt werden kann. Aber eben: im Italienischen bleibt oftmals über solche Brüche der Bilderwelt hinweg der Reim erhalten, was den Reiz des italienischen Textes ausmacht. Und das habe ich nicht versucht, in der Übersetzung abzubilden.

Italiano

Volta la carta

Fabrizio De André: 3 più popolari
Idioms from "Volta la carta"
See also
Commenti fatti
matilda2340    Gio, 22/10/2015 - 19:53

Danke dir vielmals, ist dir sehr gut gelungen - mir war klar, dass ich den text noch nicht in all seinen ebenen verstehe, aber du hast mir ein stück weitergeholfen! Danke