Voluspá (Skaldic Version) (traduzione in Russo)

Advertisements
Antico Norreno

Voluspá (Skaldic Version)

Hljóðs bið ek allar
helgar kindir,
meiri ok minni
mögu Heimdallar
viltu at ek, Valföðr,
vel framtelja
forn spjöll fíra,
þau er fremst um man.
 
Ár var alda
þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær
né svalar unnir,
jörð fannsk æva
né upphiminn,
gap var ginnunga,
en gras hvergi.
 
Brœðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla.
Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
en jötunn losnar.
 
Sól tér sortna,
sígr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur
geisar eimi
ok aldrnari,
leikr hár hiti
við himin sjálfan.
 
Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnípahelli;
festr man slitna,
en freki renna
fjöld veit ek frœða,
fram sé ek lengra,
um ragnarök
römm sigtíva.
 
Sér hon upp koma
öðru sinni
jörð ór œgi
iðjagrœna;
falla forsar,
flýgr örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir.
 
Sal sér hon standa
sólu fegra
gulli þakðan
á Gimlé,
þar skulu dyggvar
dróttir byggja
ok um aldrdaga
ynðis njóta.
 
Postato da LM1407LM1407 Ven, 23/11/2018 - 15:35
Allinea i paragrafi
traduzione in Russo

Прорицание вёльвы

Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
О́дин, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
 
В начале времен,
когда жил Имир,
не было в мире
ни песка, ни моря,
земли еще не было
и небосвода,
бездна зияла,
трава не росла.
 
Солнце померкло,
земля тонет в море,
срываются с неба
светлые звезды,
пламя бушует
питателя жизни,
жар нестерпимый
до неба доходит.
 
Братья начнут
биться друг с другом,
родичи близкие
в распрях погибнут.
Трепещет Иггдрасиль,
ясень высокий,
гудит древний ствол,
йотун вырывается.
 
Вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире —
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву.
 
Видит она:
вздымается снова
из моря земля,
зеленея, как прежде;
водопады вздымаются,
орел пролетает над ними,
рыбу из волн
хочет он выловить.
 
Чертог она видит
солнца чудесней,
на Гимле стоит он,
сияя золотом:
там будут жить
дружины верные,
вечное счастье
там суждено им.
 
Postato da HidingFoxHidingFox Sab, 16/02/2019 - 09:32
Aggiunto su richiesta di Kim DodoKim Dodo
Commenti dell’autore:

Текст в основном взят из перевода А. И. Корсуна с вкраплениями из других. Товарищ LM1407 перепутал местами 3 и 4 куплеты, но он все равно большой молодец.

Fonti:
http://norroen.info/src/edda/voluspa/
Altre traduzioni di “Voluspá (Skaldic ...”
Russo HidingFox
Wardruna: 3 più popolari
See also
Commenti fatti