-
Voz de un sentimiento → traduzione in Inglese
3 traduzioniFrancese+2 altro, Inglese, Portoghese
Voz de un sentimiento
Voice Of A Feeling
Grazie! ❤ | ||
Sublime, beautiful, excelso, conmovedor en lo más íntimo, este tema es una declaración de amor a nuestra cultura nativa, a nuestra patria Argentina.
Hope you like my translation, it goes with all my heart.
***Sixto Doroteo Palavecino (Barrancas, province of Santiago del Estero, Argentina, March 31, 1915 - Santiago del Estero, Argentina, April 24, 2009) was a musician and singer of Argentine folklore. He won numerous awards throughout his career, including a Konex Award as one of the best folklore instrumentalists in history in Argentina.
***Salavina is a department in the province of Santiago del Estero (Argentina), crossed from northwest to southeast by the Rio Dulce. It is bordered to the northwest by the Atamisqui department, to the northeast by the Avellaneda department, to the east by the Aguirre department, to the south by the Miter department and to the west by the Quebrachos department.
***Santiago del Estero (Spanish pronunciation: [sanˈtjaɣo ðel esˈteɾo]), also called "Santiago", is a province in the north of Argentina. Neighboring provinces, clockwise from the north, are Salta, Chaco, Santa Fe, Córdoba, Catamarca and Tucumán.
The indigenous inhabitants of these lands were the Juríes-Tonocotés, Sanavirones and other tribes. Santiago del Estero is still home to about 100,000 speakers of the local variety of Quechua, making this the southernmost outpost of the language of the Incas. When the language reached the area, and how, remains unclear—it may even have arrived only with the native troops that accompanied the first Spanish expeditions.
***Santiago del Estero Quichua or Santiagueño Quechua (Santiagen Quichua) is a vulnerable dialect of Southern Quechua spoken by 60,000-100,000 people (estimates vary widely) in Argentina. It is spoken in the province of Santiago del Estero. The estimated coordinates are 27°47′S 64°16′W. Long-standing migration has also resulted in the presence of the language in other provinces of northeastern Argentina and in Buenos Aires.
It is 81% similar to other Quechuan languages. There are radio programs in this languages and also a dictionary. There is some cultivation of the language as it is taught in some schools. It uses the Roman alphabet. Its speakers are Native Americans and they mostly work in agriculture. It is the seventh-most widely spoken language in Argentina behind Spanish, Italian, Levantine Arabic, South Bolivian Quechua, Standard German, and Mapudungun. It is the third most widely spoken indigenous language.
There was once another dialect of Southern Quechua in Argentina, that of Catamarca and La Rioja, but it has gone extinct. All were introduced during the Spanish colonial period, as Quechua speakers were transplanted to various parts of the Spanish realm (continuing a practice of the Inca), and Quechua was an official language of Santiago, Catamarca, and La Rioja during the colonial era.
Cultural note: our native language was discriminated and negated for a long, long time in Argentina, because it was the language the free people of South America spoke before the invasors came, and then with the invasions the Europeans (Spanih, Portuguese, French) carried out, the language of the invasors was imposed, in our case: Spanish. So Spanish was the language of privilege, and Quichua the language of the repressed ones, of the ones that lost the battle (our native people). It was embarrasing for people to speak their native language due to the mocks, the discrimination and the repression, but then things changed: some erudite people started studying and investigating our native language, and they also started to defend it from the domination and imposition of the Spanish one and they started to talk about it to the world, for the sake of recognition of what constitues our cultural patrimony, of which all of us Argentinians should be proud of. That's why Sixto sings this song as an anthem, without embarrassment, with pride of speaking the language of our ancestor and he also invites us to do the same, for it is a language that he (and me too) feels pure, let's face it: the Quichua language is beautiful, and it's up to us that it continues to be spoken and respected around the world.
1. | Ampisunaas amorani |
2. | Arroz con leche |
3. | El andariego (escondido) |
- Accedi o registrati per inviare commenti
Transcribí esta joya santiagueña, ¡sigo sin explicarme cómo las letras de estos tesoros argentinos no están en Internet! ¡Pero hay gente que se toma el trabajo de distribuir cultura, por suerte! Entre esa gente estoy yo, que puse mi mejor esfuerzo para recopilar la mayor cantidad posible de material sobre la cultura santiagueña y el quichua, espero que lo disfruten.
El quichua santiagueño, o simplemente "la quichua", es una subvariedad del quichua sureño hablado en la provincia de Santiago del Estero y el sureste de la provincia de Salta (Argentina). En Santiago del Estero, se extiende mayormente por los departamentos de Figueroa, Robles, Sarmiento, San Martín, Silipica, Loreto, Atamisqui, Avellaneda, Salavina, Quebrachos, Mitre, Aguirre y parte de los departamentos Moreno, Brigadier Juan Felipe Ibarra, Taboada a lo largo del río Salado. La lengua también se conoce en Buenos Aires por cerca de 60 mil personas emigradas.1
Es distinto del quechua sudboliviano, pero con una similaridad lexical del 81% con este. Existe una cátedra para su estudio y conservación en la Universidad Nacional de Santiago del Estero.