Pubblicità

Wardruna - Völuspá

  • Artista: Wardruna
  • Interpretato anche da: Old Norse & Viking Chants, Kvitrafn
  • Album: Vikings OST
  • Traduzioni: Danese, Faroese, Francese, Inglese #1, #2, #3, Italiano, Norvegese #1, #2, Olandese, Portoghese, Russo, Spagnolo, Svedese, Tedesco, Ucraino
Antico Norreno
A A

Völuspá

1
Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
meiri ok minni mögu Heimdallar;
viltu at ek, Valföðr, vel fyr telja
forn spjöll fíra, þau er fremst um man.
 
3
Ár var alda þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir,
jörð fannsk æva né upphiminn,
gap var ginnunga, en gras hvergi.
 
57
Sól tér sortna, sígr fold í mar,
hverfa af himni heiðar stjörnur;
geisar eimi ok aldrnari,
leikr hár hiti við himin sjalfan.
 
45/47
Bræðr munu berjask ok at bönum verðask,
munu systrungar sifjum spilla;
Skelfr Yggdrasils askr standandi,
ymr it aldna tré, en jötunn losnar."
 
44
Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli,
festr mun slitna en freki renna,
fjölð veit ek fræða, fram sé ek lengra
um ragna rök römm sigtíva.
 
59
Sér hon upp koma öðru sinni
jörð ór ægi iðjagræna.
Falla fossar, flýgr örn yfir,
sá er á fjalli fiska veiðir.
 
64
Sal sér hon standa sólu fegra,
gulli þakðan á Gimléi.
Þar skulu dyggvar dróttir byggja
ok um aldrdaga ynðis njóta.
 
Postato da ararune555ararune555 Lun, 19/12/2016 - 12:52
Ultima modifica ScieraSciera Ven, 05/04/2019 - 17:45
Commenti dell’autore:
Grazie!ringraziato 35 volte

 

Pubblicità
Video
Commenti fatti
ScieraSciera    Dom, 02/04/2017 - 15:38

I've removed Icelandic Folk and Traditional folk song from the also-performed-by-field, and instead added Old Norse & Viking Chants to it.
On that page, also the full poem can be found.

Higgs BosonHiggs Boson    Ven, 24/03/2017 - 21:10

This is a translation, not the original song by Wardruna. Plus, the language is not Adunaic. Some moderator please delete this.

ScieraSciera    Sab, 04/11/2017 - 15:55

I'd first need to know which lyrics are those used by the band.
It's really difficult to figure out by listening. Only part I can figure out for sure (although they pronounce some parts really strangly) is the paragraph starting with "Bræðr" which is not in the other entry we have. It's paragraph 45 of the Vǫluspá.

And yeah, the text of the Vǫluspá is probably correct (or at least as correct as a modern edition of a manuscript normally is), I took it from a trustworthy enough source.

Higgs BosonHiggs Boson    Sab, 04/11/2017 - 16:52

In the original version as heard in the series Vikings, it is indeed hard to figure it out, but in the acoustic version, it is pretty clear that the lyrics in this entry are the correct ones. In any case, we need to make a decision as to which one we will keep.

And, yes, the text of the Völuspá is indeed correct. I checked.

ScieraSciera    Sab, 04/11/2017 - 17:43

Ah, that's what you meant. I supposed the acoustic version would be a completely unrelated rendering even if by the same singer.

Of course we then keep the ones here. No sense in keeping wrong lyrics. Nearly all translations there are taken from other websites anyway.

However, the ones in the video do differ from the ones above - they also include verse 3 (after the first) (the video also shows verse 65 at the end but it's not sung).

Higgs BosonHiggs Boson    Sab, 04/11/2017 - 22:38

It has been fixed now.

ScieraSciera    Dom, 05/11/2017 - 21:08

I'll merge the entries then. Also changed "45-47" to "45/47" as it's only parts of 45 and 47 each.

AndrevenAndreven    Ven, 05/04/2019 - 17:09

The text needs a few corrections. These parts don't quite mach the sung lyrics: "viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja" is really "viltu at ek, Valföðr, vel fyr telja". At 64 "sólu fekra" is "sólu fegra". The final two lines (65) are not part of the song. You can hear the final word of the song is not "ræðr" but "njóta".

Higgs BosonHiggs Boson    Sab, 25/03/2017 - 19:24

Some. The word "moderator" in that case replaces the "one" in "someone". "Someone moderator" is grammatically incorrect.

Higgs BosonHiggs Boson    Gio, 02/11/2017 - 13:38

Artists and video have been updated.

ScieraSciera    Ven, 24/03/2017 - 21:21

Not Aduanic, but Old Norse. And please don't add translations as lyrics - I've given that translation an entry of its own as translation now and added the actual lyrics into the lyrics field. I've also corrected the spelling of the title.

Also, theoretically I can try and add a translation of my own if you insist, but there are so many translations of the Vǫluspá around already...

Higgs BosonHiggs Boson    Ven, 24/03/2017 - 21:53

This might sound irrelevant, but, Gods, what a wonderful song it is though.