Pubblicità

Wednesday Campanella - 一休さん (Ikkyū san)

A A

一休さん

そうさアイツが一休
いつでも皆を笑わせる
そうさアイツが一休 とんちを利かせておくれ
一休さん ありがとサンキュー
一休さん おつかれさん
一休さん ありがとサンキュー
一休さん
奴に常識など通じない
すでにとんちのセンスが桁違い
いつもハッとグッとして
キットカット食い
お寺のベッドでhave a 一休
「この橋渡るべからず」とか
立て札読まずに中央突破して
湾岸署の方もお手上げのようで
レインボーブリッジ封鎖できません
とんち利かして
とんち利かして
とんちき騒ぎさ
とんち利かして
とんち利かして とんち利かしてCool
話の流れは大体分かった
ひとまず落ちついてこう
下手な考えは休むに似たりさ
君は欲してるhave a 一休
そうさアイツが一休
いつでも皆を笑わせる
そうさアイツが一休
とんちを利かせておくれ
一休さん ありがとサンキュー
一休さん おつかれさん
一休さん ありがとサンキュー
一休さん ひとやすみしていこう
奴に常識など通じない
すでにとんちのセンスが桁違い
いつもハッとグッとして
キットカット食い
お寺のベッドでhave a 一休
屏風の虎
お経で召還 お殿様たちは阿鼻叫喚
アイツがそのうち大人になったら
パンクな破戒僧になりそう
とんち利かして とんち利かして
とんちき騒ぎさ とんち利かして
とんち利かして とんち利かしてCool
木魚刻む16ビートに 小僧さんたちもYMCA 本気を出すのは明日からさ 君は欲してるhave a 一休
そうさアイツが一休
いつでも皆を笑わせる
そうさアイツが一休
とんちを利かせておくれ
虎虎虎
虎虎虎 虎退治に
寺寺寺
寺寺寺 寺から来た
一休さん ありがとサンキュー
一休さん おつかれさん
一休さん ありがとサンキュー
一休さん ひとやすみしていこう
一休さん ありがとサンキュー
一休さん おつかれさん
一休さん ありがとサンキュー
一休さん ひとやすみしていこう
 
  • サンキュー:

    The katakana version of the English word "Thank you" is "San Kyuu" which is used as a pun here by rearranging the words in the name "Ikkyuu san"

  • ハッとグッとして キットカット食い:

    'Kitto katto', the way you say Kit-Kat in Japanese, here puns on "hatto gutto shite" 'being stunned and surprised' because they sound similar. Kit-Kats are also associated with victory and good results in Japan--they're popular there because the name sounds like "kitto katsu", 'to definitely win'.

  • 一休:

    Ikkyu-san's name is written with the characters for 'one' and 'rest'. These characters can also be read "hitoyasumi", which is a way of saying 'a little break'. So "have a ikkyu" is a punny way to say 'have a rest'.

  • この橋渡るべからず:

    This references a famous depiction of Ikkyu in a children's anime based on his life (and other depictions) where he is told he cannot cross a bridge, but he interprets bridge (橋hashi) as the sides (端also hashi) and "defeats" their logic by walking right down the middle of the bridge.

  • 湾岸:

    The name of a police station close to the Rainbow Bridge.

  • レインボーブリッジ:

    The Rainbow Bridge is a big bridge across part of Tokyo Bay in the Odaiba area of Tokyo.

  • ひとやすみ:

    There's the previously mentioned 'hitoyasumi'!

  • 屏風の虎:

    This references another episode in the Ikkyu-san anime (and possibly other stories) where a daimyo tries to stump Ikkyu by telling him to hunt a tiger but reveals to him that the tiger is inside of a byobu screen. Ikkyu stumps him back by telling them that he's ready to catch the tiger once they let it out of the screen.

Grazie!
thanked 6 times
Postato da DylonHaggisDylonHaggis Ven, 07/07/2017 - 15:38

 

Traduzioni di “一休さん (Ikkyū san)”
Wednesday Campanella: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history