✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Who robbed the woods
Who robbed the woods,
The trusting woods?
The unsuspecting trees
Brought out their burrs and mosses
His fantasy to please.
He scanned their trinkets, curious,
He grasped, he bore away.
What will the solemn hemlock,
What will the fir-tree say?
Pubblicato da Bertram Kottmann 2020-09-28
Traduzione
Wer plünderte den Wald
Wer plünderte den Wald -
den zutraulichen Wald?
Die Bäume, ahnungslos,
lieferten Früchte, Moos
für seine Phantasie.
Voll Neugier schätzt’ er alles ein,
er nahm es mit und trug es heim.
Was sagt dazu der ernste Tann
und was die Kiefer wohl?
misurata o metrica
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da Bertram Kottmann 2020-09-28
Ultima modifica Bertram Kottmann 2021-06-12
Commenti dell’autore:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Emily Dickinson: 3 più popolari
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.