Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Xandria

    The Wind And The Ocean → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

El viento y el océano

Soy como el océano sin fin
llevo los sueños a orillas distantes
tú eres como el viento que me mueve
susurrante brisa y rugiente tormenta.
 
El cielo azul es mi jardín
cultivo algunas algas en el suelo
duermo y sueño de las náyades
y de los barcos hundidos que encontré.
 
Soy como el océano sin fin...
 
A través de la bramante corriente del mar
mi corazón azul se siente atraído por tu caricia
te daré besos salados
¿cómo te gusta mi vestido resplandeciente?
 
Hacia el mar, hacia el mar
navega tu vaso
eres un juguete para mis olas
hacia el mar, hacia el mar
navega tu vaso
hasta que mi lecho de mar sea tu tumba.
 
Soy como el océano sin fin...
 
Testi originali

The Wind And The Ocean

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Raccolte con "The Wind And The ..."
Xandria: 3 più popolari
Commenti
BesatniasBesatnias
   Lun, 09/05/2016 - 17:18

Yo habría escogido otra palabra para rough, pero no sé muy bien cómo la interpretas tú.

del los -> de los

muy bonita canción y traducción. :)

esta atraido a, yo diría "se siente atraído por" o "a mi ... lo atraen"

citlālicuecitlālicue
   Lun, 09/05/2016 - 17:55

Corregido. Tal vez 'rough' seria "A través de la bramante corriente del mar1"?

  • 1. Through the howling/roaring/wailing sea's current
BesatniasBesatnias
   Lun, 09/05/2016 - 18:03

No es más como dura, fuerte, agresiva? Pero si la ves como howling, entonces sí, bramante.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Mer, 08/06/2016 - 16:43

Hola mi amiga :)
Tengo una pregunta sobre 2:2: "crezco algunas algas en el suelo".
¿No sería mejor usar el verbo "cultivar"?

BesatniasBesatnias
   Mer, 08/06/2016 - 18:32

A mí me suena natural xD pero de repente me viene por el inglés grow.