Colette Mars - Le vent emporte ma chanson (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
Francese

Le vent emporte ma chanson

Le vent emporte ma chanson
Qui te dira mon grand amour
Tout au long des jours malheureux
Pour me guider, j'avais tes yeux
Et dans mon cœur le fol espoir
De te revoir
 
Le vent emporte ma chanson
C'est la chanson de notre amour
Moi, je sais que tu reviendras
Avec le bonheur d'autrefois
Mes larmes seront effacées
Par tes baisers
 
Sur notre bonheur affolé
Le malheur s'était abattu
Et tout, hélas, fut emporté
Notre bonheur était perdu
 
Mais les cœurs qui s'aiment vraiment
Résistent toujours aux tourments
Il me restait cette chanson
Pour me bercer dans l'abandon
 
Le vent emporte ma chanson
Qui te dira mon grand amour
Tout au long des jours malheureux
Pour me guider, j'avais tes yeux
Et dans mon cœur le fol espoir
De te revoir
 
Le vent emporte ma chanson
C'est la chanson de notre amour
Enfin, tu es là près de moi
Soyons heureux comme autrefois
Jusqu'à la fin de notre vie
Toujours unis
 
Le vent emporte ma chanson
 
Postato da Romaint Ven, 21/04/2017 - 11:47
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

The Wind Carries My Song

The wind carries my song
whom will tell you my great love
throughout the unhappy days
to guide me I had your eyes
and in my heart the wild hope
to see you agin
 
The wind carries my song
it's the song of our love
I know you will come back
with the happiness from the past
My tears will be wiped off
to kiss you
 
Over our distraught happiness
the misfortune was dejected
And unfortunately everything was carried away
Our happiness was lost
 
But hearts whom love each other
always resist torment
I still had this song
to lull me into abandonment
 
The wind carries my song
whom will tell you my great love
throughout the unhappy days
to guide me I had your eyes
and in my heart the wild hope
to see you agin
 
The wind carries my song
it's the song of our love
Finally, you are there near me
Let's be happy as in the old days
until the end of our life
always together
 
The wind takes my song with it
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Postato da Carlooz Càzares Sab, 22/04/2017 - 03:33
Aggiunto su richiesta di Romaint
Commenti dell’autore:

affolé (becoming almost crazy under the influence of a violent emotion)

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Altre traduzioni di “Le vent emporte ma ...”
See also
Commenti fatti