LT → Inglese, Inglese (altre varietà), Latino → Emily Dickinson → The Wind took up the Northern Things → Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
The Wind took up the Northern Things
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south --
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power --
The Wind -- unto his Chambers went
And nature ventured out --
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard --
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird --
Pubblicato da Bertram Kottmann 2020-09-26
Traduzione
Der Wind hob alles hoch im Nord
Der Wind hob alles hoch im Nord
und ließ es los im Süd -
dann trug den Westen er nach Ost
und schien mit seinem Schlund
bis hin zum fernsten Horizont
die Erde zu verschlingen,
indessen alles sich verkroch,
dem Sturmwind zu entrinnen.
Er zog zurück sich in sein Heim,
Natur traut sich hervor,
man fand an seinem Platz sich ein,
schuf Ordnung wie zuvor:
Rauch stieg aus den Kaminen auf,
vernehmbar Tages Gang.
Wie traulich klingt nach Sturmgebraus
des Vogels Jubelsang.
misurata o metrica
rimata
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da Bertram Kottmann 2020-09-26
Ultima modifica Bertram Kottmann 2021-06-12
Commenti dell’autore:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Emily Dickinson: 3 più popolari
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.