The correct name of the song is Yeats' Grave. It finally has been changed on the remastered album edition. Would you be kind to correct it?
✕
Traduzione
Јејтсов гроб
На, на, на, на, на, на...
Занемео пред гробном тишином
В. Батлер Јејтс није се могао одупрети
Зашто си застао овде?
Да ли ти је позлило?
Но сада коначно схватам
зашто седиш овде...
у гробу, у гробу,
у гробу, у гробу...
Зар да је кунем због муке
Којом ми испуни дане, или што сада
на насиље подстиче неуке,
Хушкајући сокаке на главне улице града
(Да им је храброст сразмерна жељама, бар?)*
Тужно је што Мод Гон** није могла остати
али она је макар имала МакБрајда***
А ти седиш овде са мном
на острву Инсифри
и све записујеш...
И ја коначно схватам
зашто седиш овде...
у гробу, у гробу,
у гробу, у гробу...
Виљеме Батлеру...
Зар да је кунем?
Да им је храброст сразмерна жељама бар?
Виљеме Батлеру...
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da poskrnc 2020-12-26
Ultima modifica poskrnc 2022-03-13
✕
Raccolte con "Yeat's Grave"
1. | The Cranberries | No Need to Argue (1994) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
* Стихови Виљема Батлера Јејтса које казује Долорес О'Риордан су из песме "Нема друге Троје" ("No Second Troy") и овде су дати у препеву на српски језик Милована Данојлића.
Препев се може наћи у збирци песама "Ја сам из земље Ирске" коју је 1999. године издало Удружење издавача и књижара Југославије поводом 60 година од смрти Виљема Батлера Јејтса.
**Мод Гон била је ирска револуционарка и Јејтсова муза. Он је био опчињен њом, али она није била заинтересована за њега и његова осећања.
*** Џон Макбрајди, ирски републиканац и војсковођа, погубљен од стране британске владе због учествовања у Ускршњем устанку у Даблину 1916. године.