Pubblicità

Yogiri no Basha (夜霧の馬車) (traduzione in Inglese)

  • Artista: Yoshiko Yamaguchi (李香蘭(Li Xianglan); 山口淑子; Shirley Yamaguchi)
  • Canzone: Yogiri no Basha (夜霧の馬車) 2 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese, Traslitterazione

Yogiri no Basha (夜霧の馬車)

行け 嘆きの馬車
赤い花散る 港の夕べ
旅を行く 我を送る
鐘の音 さらばよ
いとしこの町 君故に
幾度 振り返る
 
啼け 鴎の鳥
あわれ切なく 夕陽は燃ゆる
波の上 浮ぶジャンク
淋しや はろばろ
誰が歌ふぞ 愛の歌
夜霧に 流れ来る
 
行け 嘆きの馬車
月に胡弓の 流れる町を
いつか見ん 母の待てる
故郷 なつかし
窓の灯影を 夢見つつ
果てなく 旅を行く
 
Postato da tonyltonyl Mer, 17/05/2017 - 18:31
Ultima modifica tonyltonyl Dom, 04/02/2018 - 12:26
Commenti dell’autore:

Another version:
https://mojim.com/jpy101359x3x1.htm
旅を行く 吾を送る鐘の音
涯てなく旅を行く

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

Night Mist Carriage

Go, carriage of grief
Red flowers falling, on a harbor evening
Seeing me off on my journey
Farewell, to the toll of the bell
To this beloved town, following you
How many times will I return
 
Sing, seagull birds
Sad and painful, the setting sun is burning
Above the waves, floats a Junk 1
Lonely, from far away
Someone sings a song of love
It comes flowing in the night fog
 
Go, carriage of grief
Under the moon, the sound of the kokyuu over the city
I hope to someday see, my nostalgic hometown
Where mother awaits me
Dreaming of the window firelight
Going on a journey with no end
 
Postato da tonyltonyl Lun, 02/10/2017 - 18:58
Ultima modifica tonyltonyl Dom, 04/02/2018 - 12:31
Altre traduzioni di “Yogiri no Basha ...”
Inglese tonyl
Raccolte con "Yogiri no Basha ..."
Commenti fatti
beast-senior 810beast-senior 810    Sab, 03/02/2018 - 12:42

Hello.
I guess your work is so well-translated that there seems to be nothing I have to correct this time. Would you tell me then if there is any spot here where you need feedback or something?

tonyltonyl    Sab, 03/02/2018 - 17:30

Yay, great to hear that.

いつか見ん 母の待てる
I'm not sure exactly what it means.
But I guess I figured out what it should mean correctly.

故郷 なつかし
なつかしい故郷?なつかしい窓の火影?

beast-senior 810beast-senior 810    Dom, 04/02/2018 - 00:18

A bit of an old-fashion language is used, but I guess they would each be understandable following the context.

いつか見ん=いつか見るだろう(you'll someday see) *ん could be interpreted in a various way following the context where it is used e.g. negative, future tense, volitional etc. but here it seems to be used as a volitional form, as in I AM departing my country tonight.
母の待てる=母が待っている([that] the mother awaits) *待てる is a conjugated form of 待てり, which corresponds with 待っている in modern Japanese.
故郷なつかし=故郷がなつかしい(I miss my hometown) *なつかし is an obsolete form of なつかしい.

Literally translating, it goes "I'm going to see[I'm looking forward to seeing] my nostalgic hometown where my mother waits for me".

Hope this helped.