Indian Summer (traduzione in Russo)

Inglese
Inglese
A A

Indian Summer

In youth, it was a way I had,
To do my best to please.
And change, with every passing lad
To suit his theories.
 
But now I know the things I know
And do the things I do,
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you.
 
Postato da Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Gio, 17/06/2021 - 09:39
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut Sab, 18/09/2021 - 06:27
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Бабье лето

Versioni: #1#2#3
По юности, хотела всем
Во всем я угодить.
Под каждого подладиться,
Мужчине подходить.
 
Теперь же, зная, что к чему,
Крутить собой не дам.
И коль не нравлюсь я ему,
Пусть катится к чертям.
 
Grazie!
thanked 13 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

© Irula 🌿

Postato da IremiaIremia Gio, 17/06/2021 - 19:01
Ultima modifica IremiaIremia Sab, 18/09/2021 - 12:02
5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Commenti fatti
Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 15:25

Блин, чего происходит то? Хотел сэнкануть и обнаружил, что уже сэнканул 3 месяца и два дня назад. Вот если бы 3 месяца и один день было... Считай - неофициальный дабл-сэнк [@Iremia]

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 15:42
5

Нашел способ как обновить (renew?) восторг официально. И вообще - пятизвездочный перевод, Арарат. Только я бы "мужчине" на "мужчинам" заменил. Во-первых "every passing lad" наталкивает. Во-вторых просто звучит лучше. В русском языке артиклей нет, а иногда хотелось, чтобы были, а множественное число "смягчает" отсутствие. На мой взгляд это ничего, что во второй строфе опять будет единственное число...

IremiaIremia    Sab, 18/09/2021 - 17:13

Спасибо, братец!!! Стараюсь!
А вот с «мужчинам», пожалуй, не соглашусь. При использовании множественного числа, у меня складываться впечатление, что она в публичном доме работает, а не пытается подладиться под своего, на этот момент единственного, партнера. Поэтому, я оставлю «мужчине».

Dr_IgorDr_Igor    Sab, 18/09/2021 - 17:47
Iremia ha scritto:

Поэтому, я оставлю «мужчине».

Хозяиня-барыня. Пытался найти как-бы "мужчине" местоимением каким заменить, как в оригинале,
но пока ничего не нашел, что бы в ритм укладывалось...

IgeethecatIgeethecat    Sab, 18/09/2021 - 17:27

А ето в каком штате "сенкуют"?

IremiaIremia    Sab, 18/09/2021 - 18:10

Там-же, где и фенькают. 😜

Read about music throughout history