Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Z 628 King Arthur V, 41 Duet: "You say, 'tis Love creates the pain".

SHE
You say, 'tis Love creates the pain,
Of which so sadly you complain,
And yet would fain engage my heart
In that uneasy cruel part;
But how, alas! think you that
I Can bear the wounds of which you die?
HE
'Tis not my passion makes my care,
But your indiff'rence gives despair:
The lusty sun begets no spring
Till gentle show'rs assistance bring;
So Love, that scorches and destroys,
Till kindness aids, can cause no joys.
SHE
Love has a thousand ways to please,
But more to rob us of our ease;
For waking nights and careful days,
Some hours of pleasure he repays;
But absence soon, or jealous fears,
O'erflows the joy with floods of tears.
HE
By vain and senseless Forms betray’d,
Harmless Love’s th’ Offender made;
While we no other Pains endure,
Than those, that we our selves procure
But one soft moment makes amends
For all the torment that attends.
BOTH
Let us love, let us love and to happiness haste.
Age and wisdom come too fast.
Youth for loving was design'd.
HE
I'll be constant, you be kind.
SHE
You be constant, I'll be kind.
BOTH
Heav'n can give no greater blessing
Than faithful love and kind possessing.
 
Traduzione

Tu dice ca è Ammóre che pòrta ‘a péna.

ÉSSA
Tu dice ca è Ammóre che pòrta ‘a péna
ca te fa lamentà chino ‘e tristézza,
ma ‘o còre mio mettisse cu piacére
‘nchélla parte ‘mpicciosa e ‘ntussecosa;
ma cómme, ajemé! Tu piénze ca io putésse
patì ‘e fferute ca a tté danno ‘a mòrte?
ISSO
Nun è ‘a passiòne a ffà ll’appriétto mio,
ma a strafuttènza tója ca me danna:
sóle pussènte nun fa primmavèra
si schizze liègge nun ‘o danno ‘a mana;
accussì nun po’ Ammóre, che arde e struje,
dà giòia si maniéra nun ll’aiuta.
ÉSSA
Ammóre pe ppiacé mille manère
tène, ma ‘e cchiù p’arrubbà ‘a pace nòsta;
pe nòtte scetate e ghiuórne penate
arrepava cu ppoche óre ‘e piacére;
luntananze ‘ntrasatte o gelusie
allàvano ‘a giòia cu sciumme ‘e chianto.
ISSO
‘Mbrugliate p‘apparènze fauze e ‘nganne,
fanno ‘e ll’ammóre ‘nnucènte nu sgarro,
ma nuje nun canuscimmo ati dulure,
sulo chille ca nuje ce prucurammo.
Sulo nu mumènto dóce arrepava
tutte ‘e ppéne ca lle vèneno appriésso.
TUTT’E DDUJE
Ammammo e currimmo â felicità.
Tròpp’ampressa sarrammo viécchie e sapie.
È sulo ‘a giuventù ‘o tiémpo ‘e ll’ammóre.
ISSO
So’ custante, tu hê ‘a èssere aggarbata.
ÉSSA
Tu hê ‘a èssere custante, so’ aggarbata.
TUTT’E DDUJE
Nun da cchiù felicità ‘o Paraviso
ca ammóre fedéle e pussèsso dóce.
 
Henry Purcell: 3 più popolari
Commenti