Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Σαν σφυρίξεις τρεις φορές

Μη μου μιλάτε για λιβάδια
μη μου μιλάτε για φωτιές
τα πουλιά έχουν ξαπλώσει
κάτω από τις αμυγδαλιές.
 
Τι ζητάς από το χώμα
σαν το πλένει η βροχή
λίγη αγάπη για το σώμα
και λίγο χάδι στη ψυχή.
 
Σαν σφυρίξεις τρεις φορές
θα σ' αγγίξω στο σκοτάδι
θα με δεις μες στις φωτιές
σαν σφυρίξεις τρεις φορές.
 
翻訳

Wenn du drei Mal flüsterst

Erzählt mir nicht von Wiesen
Erzählt mir nichts über das Feuer
Die Vögel haben sich
Unter den Mandelbäumen ausgebreitet.
 
Was suchst du auf der Erde
Wenn der Regen sie auswäscht ?
Etwas Liebe für den Körper
Und etwas Zärtlichkeit für die Seele.
 
Wenn du drei Mal flüsterst
Werde ich dich in der Dunkelheit berühren.
Dann wirst Du mich im Feuerschein sehen
Wenn du mich drei Mal berührst.
 
Nana Mouskouri: トップ3
コメント
Hansi2020Hansi2020    水, 02/09/2020 - 05:55

Das ist fürwahr ein phantasiebegabter "Gast", der "sphyrízo" mal mit "flüstern", mal mit "berühren" übersetzt - beides ist falsch; es bedeutet (einzig und allein) "pfeifen", und die richtige Übersetzung des Kehrreims lautet (nur 90% wörtlich, damit es sich reimt, aber sinngemäß richtig):
"Wenn du dreimal nach mir pfeifst,
werd' ich's dir im Dunkeln machen
Ich entbrenne für dich heiß,
wenn du dreimal nach mir pfeifst."
Das mag ja einige Musikfreunde, die des Griechischen nicht mächtig sind, irgendwie enttäuschen, und speziell Milleniums-Snowflakes mögen es als politisch unkorrekt empfinden - aber so ist es richtig; und ich sehe keinen vernünftigen Grund, es durch eine Falschübersetzung, wie sie jener "Gast" abliefert, weichzuspülen und damit zu verfälschen!