広告

Арлекино (Arlekino) (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Emil Dimitrov (Емил Димитров)
  • 共演者: Alla Pugachova
  • 曲名: Арлекино (Arlekino) 4 回翻訳しました
  • 翻訳: ロシア語 #1, #2, #3, 英語

Арлекино (Arlekino)

Върви каручката на стария Буо̀,
от град на град се нижат тъжни дни.
Каручката със скъсано платно
и куклите Мелѝ и Арлекин.
 
Арлекино беше дървено човече
в малкия театър на стария Буо.
Смееше се много публиката вечер
на издяланата кукла от дърво.
 
Арлекино, Арлекино! Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице…
 
В театъра на стария Буо
играеше принцесата Мели –
през старото окъсано платно
се вглеждаше във нея Арлекин.
 
Арлекино гледа всяка вечер плахо
стария Буо със молещи очи –
той едно сърце в него да издяла,
за да може да се влюби във Мели.
 
Арлекино, Арлекино! Арлекино без сърце!
Колко радости не знае дървеното ти лице…
 
Затрогнат от молбите му, Буо
веднъж го взе във своите ръце
и в твърдото безчувствено дърво
с длето издяла мъничко сърце.
 
Арлекин обикна куклата Мели
и в любов безкрайна нежно засия.
Той игра тъй, както никога преди,
но пламнал цял от обич, изгоря…
 
Арлекино, Арлекино! Ти от обич изгоря –
таз последна твоя роля публиката не разбра.
 
Върви каручката на стария Буо,
останал сам със куклата Мели –
над малко шепа пепел от дърво
той плачеше за своя Арлекин.
 
Арлекино, Арлекино! Ти от обич изгоря –
таз последна твоя роля публиката не разбра.
 
Арлекино, Арлекино! Ти от обич изгоря!
 
日, 29/05/2011 - 22:10にsmilebgrusmilebgruさんによって投稿されました。
金, 18/10/2019 - 22:34にOndagordantoOndagordantoさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Текст: Васил Андреев
Музика: Емил Димитров
Аранжимент: Георги Костов

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Арлекино

バージョン: #1#2#3
Возил свой балаган старик Буо
По городам, тянулись грустно дни.
Там были за разодранным холстом
Мальвина, кукла, с нею Арлекин.
 
Был марионеткой этот человечек,
Им не зря хозяин очень дорожил.
Весело смеялись люди каждый вечер:
«Вот забавная игрушка – Арлекин.»
 
Арлекино, Арлекино, ты без сердца, говорят.
Сколько радостей не знают ни твое лицо, ни взгляд!
 
Спектакль был без особенных затей:
Мальвина там принцессою была,
Наш Арлекин везде ходил за ней
И очень уморительно вздыхал.
 
Он не улыбался и всегда был грустным
Взор его, казалось, об одном молил:
Сделать ему сердце, чтоб проснулись чувства,
Чтобы он свою принцессу полюбил.
 
Арлекино, Арлекино, ты без сердца, говорят.
Сколько радостей не знают ни твое лицо, ни взгляд!
 
И пойманный немой мольбой старик
Его однажды в руки свои взял,
И в теле деревянном через миг
Для Арлекина сердце изваял.
 
Арлекин Мальвину полюбил тогда,
Нежностью бескрайней сразу засиял.
Так не мог играть он раньше никогда,
Только вспыхнул он как факел – и пропал!
 
Арлекино, Арлекино от любви сгорел дотла.
Той последней твоей роли публика не поняла!
 
Везет свой балаган старик Буо -
Мальвина без напарника теперь.
Над тем, кто стал лишь серою золой,
Он плачет, но Арлекин сгорел.
 
Арлекино, Арлекино от любви сгорел дотла -
Той последней твоей роли публика не поняла!
 
Арлекино, Арлекино от любви сгорел дотла!
 
月, 17/12/2018 - 09:14にDovace1001Dovace1001さんによって投稿されました。
コメント